France
1925
– 1939
The
Summer of 1926
Pasternak
- Tsvetaeva - Rilke
This long chapter is
devoted to the correspondence between Rilke and Tsvetaeva.
Because
of the copyright status of the letters this chapter is protected,
its
text should not be copied.
Marina and her children
arrived in Paris and moved in with the Chernovs in November 1925.
Sergey joined them after Christmas. The Chernovs' was only a spacious
three-room apartment, but it had central heating, a gas stove, and a
bathroom! The Chernovs had three adult daughters and the place was
crowded - but Marina had not lived in such luxury for years if ever.
They helped each other, the atmosphere was congenial and harmonious.
All five Chernovs were published writers.
Marina was still
nursing Murg, nevertheless she managed to work extremely hard. By
February she had finished two articles, “The Poet on the
Critic” and “Flower Garden”, both biting reviews of
the expatriat literary scene. She had met the writer Dimitry
P. Svyatopolk-Mirsky, one of the founders of the Eurasia
Movement in
France, who encouraged her and facilitated the publication of these
pieces.
Her literary criticism hit Paris and eventually
Moscow like a bomb. No other work of hers was greeted by such a storm
of indignation. The expatriate community and some writers in Moscow
accused her of being a Bolshevik, and the Soviet sympathizers of
being a hopeless bourgeois romantic, a “hysterical young
woman”. In actualty the upheaval came down to her having
offended a number of expatriate writers in France by exposing their
sedate sloppyness and their unjust criticism of writers still in
Russia. This is not the place to examine these pieces [see VS
p.261-273].
They are dated today and only of interest to literary historians.
Marina never replied to these attacks, they were below her level.
Tsvetaeva's poetry lives, while the exposed victims are rightfully
forgotten. But this backlash explains some of the hatred against
Tsvetaeva, which after two generations still abounds especially in
France.
The original reason of their visit, Marina giving her
first poetry reading since Moscow, had to wait until February 1926: A
trio played Italian songs. The evening exeeded all expectations.
“Marina read about 40 poems. The hall was overcrowded, people
were standing outside,” wrote Sergey full of enthusiasm and
continued, “Since this evening the number of her ill-wishers
has expanded considerably. Other poets and prose writers are full of
indignation....”
However,
Marina
had earned enough money to take her children to the seaside. [VS
p.263] In
April 1926 they moved to the small fishing village of St.
Gilles-sur-Vie in the Vendée between Nantes and La Rochelle.
After the cramped apartment in the industrial 19th arrondissiment of
Paris she was longing for nature and quietude. Sergey, involved in
various publishing ventures and political work, remained in Paris.
Her six months in St. Gilles will forever be connected
with the unrequieted meeting of Tsvetaeva and Rilke. Their letters
are an extraordinary document of European literature. Two poets
explore the paths of poetry to the Empyrean. A sacred delirium
between two people in rare resonance with each other. Pasternak made
the connection between Rilke and Marina, but because of the vagaries
of the mail system and Marina's possessiveness was largely excluded
from the exchange. Rilke infinitely kind-hearted, not telling that he
is very ill, feels himself being transported back to his “Russian
Soul” and the memory of the Russia of Lou Andreas-Salomé.
And an exalted Marina drives their fiery chariot beyond all limits to
a final apotheosis: Rilke's death in December 1926, - unforseen by
either Pasternak or Marina.
While Rilke's kindness approaches
on being charitable with his impestuous correspondent, Marina's
letters are not flattering to her. She exposes many of her less
pleasant personae
which
are otherwise hidden in her poetry. While her inability to sense the
extent of Rilke's terminal illness can be explained by circumstances,
her egocentricity is difficult to excuse.
This correspondence
has only recently surfaced. I shall quote only the letters exchanged
between Rilke and Marina. In
attempting this, I see myself faced with the anguishing task of
having to excise portions from their letters for space reasons. I
have not excised Marina's self-centered passages! I can only hope
that I will be forgiven for both my indulgences and my omissions. All
texts have been copied from [PTR],
the below referenced book, where the unabridged versions can be found
in reasonable English translations.
This
correspondence was published in German in 1983. Viktoria Schweitzer
refers to it only in her bibliography. An English translation,
Letters,
Summer 1926, Boris Pasternak, Marina Tsvetaeva, Rainer Maria Rilke”
(2002), referred to by me as [PTR]
is
easily obtainable as a paperback. (I bought an unread (sic!)
second-hand copy for $6.75 through Amazon). A limited preview of the
book can be examined at Amazon - less their letters!.
The letters
between Tsvetaeva and Rilke were written in German. As was her custom
with most of what she wrote, some of her letters to Rilke she first
jotted down in her notebooks. A number of these are now available in
Russian as Tsvetaevas
letters to Rilke.
Their
meeting was based on a chain of coincidences as can only happen
between people with Russian souls: In 1900 Boris Pasternak's father
Leonid had befriended the young, still unknown Rilke on his second
sojourn with Lou Andreas-Salomé to Russia. When in December
1925 all the world celebrated Rilke's 50th birthday, Leonid, now
living in Berlin, had written the famous poet a long, humble letter,
in which he had mentioned Boris. Three months later, Leonid's letter
had to be forwarded by the publisher to Rilke in a Swiss sanatorium,
Leonid received an equally long, handwritten reply from Rilke in
German and Russian! In a postscript Rilke mentioned that he had just
read a French translation of “several impressive poems by Boris
Pasternak in a literary journal edited by Paul Valéry.”
A
personal letter from the famous poet! Leonid informed Boris, who had
remained in Moscow with his family, of Rilkes praise, but the
precious letter had first to be copied by one of Boris' sisters.
Boris received a transcription only weeks later. He had been in a
deep depression, which Marina had tried to unravel during the past
year. And now this accolade from the “greatest living poet!”
A bolt from the blue! Impestuous, he composed a letter to Rilke:
“Great, most beloved poet!” followed by six pages of
effusive enthusiasm, “...and now I feel like I am reborn!...”
Toward the end he asked Rilke to send a copy of his Duino
Elegies,
to Marina Tsvetaeva, “my greatest and probably only friend, who
shares my love for you...” He had to send the letter via his
father. Since Lenin's departure, there existed no postal services or
diplomatic relations between Switzerland and Russia.
Rilke
responded to Boris' request with surprising speed. On May 7, 1926
Marina received a letter from Rilke; his
Dunio
Elegies and
Sonnets
to Orpheus arrived
a day later.
|
![]()
|
Marina was so excited that she “forgot” to mail Rilke's note to Boris which caused him great anguish. She wrote Rilke by return mail, even postdating her letter. Her forward style is remarkable.
[PTR
p.105-110]
St.-Gilles-sur-Vie,
May 9, 1926
Rainer Maria Rilke!
May I call you like
this? You, poetry incarnate, must know, after all, that your very
name is a poem. Rainer Maria, that sounds churchly - and kindly - and
chivalrous. Your name does not rhyme with our time, stems from
earlier or later - has always been. Your name willed it so, and you
chose the name.
You are not my dearest poet ("dearest"
- a level), you are a phenomenon of nature, which cannot be mine and
which one does not so much love as undergo, - or (still too little)
the fifth element incarnate: poetry itself - or (still too little)
that whence poetry comes to be and which is greater than it (you). It
isn't a question of Rilke the person (personhood: that which is
forced upon us!), but of Rilke the spirit, who is still greater than
the poet and who is what really bears the name of Rilke to me, the
Rilke of the day after tomorrow... across all that distance.
What
is still left for a poet to do after you? A master (like Goethe,
e.g.) one overcomes, but to overcome you means (would mean) to
overcome poetry itself. A poet is he who - overcomes life (is to
overcome it). You are an impossible task for future poets. The poet
who comes after you must be you, i.e., you must be born again. You
give to words their first
sense,
and to things their first
words.
E.g., when you say "magnificent" you say "wreaking
great things," as
it was meant to mean originally (now "magnificent" is no
more than a hollow exclamation mark of sorts). I might have said all
this to you more clearly in Russian, but I don't want to give you the
trouble of reading your way into it, I would rather take the trouble
of writing my way into it.
The first thing in your letter that
hurled me up the tallest tower of joy (not lifted, not placed) was
the word May,
[spelled
“Mai” in modern German] the
old nobility of which you restored with that y-spelling. Mai
with
an i - brings to mind the first of May, not the workers' holiday -
no, the tame May of the bourgeoisie - of engaged and (not overly)
enamored couples.
A few short biographical notes (only
necessary ones): from the Russian Revolution (not revolutionary
Russia; the revolution is a country with its own - eternal - laws!) I
went - by way of Berlin - to Prague, and your books went with me. In
Prague I read for the first time Early
Poems. Thus
did Prague become dear to me - on the first day - because of your
having been a student there. I remained in Prague from 1922 to 1925,
three years; in November 1925, I went to Paris. Were you still there?
In case you were there: Why didn't I come to you? Because you are the
dearest thing to me in the whole world. Quite simply. And - because
you don't know me. From injured pride, out of reverence for chance
(fate, the same thing). From - cowardice, perhaps, that I'd have to
endure your alien glance - on the threshold of your room. (What could
your glance at me have been if not alien! It would have been a glance
meant for anybody, after all, since you didn't know me! - and thus
alien after all!) One more thing: I will always be a Russian woman in
your perception; you in mine - a purely human (divine) phenomenon.
This is the difficulty about our too individualistic nationalities:
all what is inside us, is called "Russian" by the
Europeans....
...I am waiting for your books as for a
thunderstorm that will come whether I want it or not. Almost like a
heart operation (no metaphor! Every poem (of yours) cuts into the
heart and carves it according to its knowledge - whether I want it to
or not). No wanting! Do you know why I say Du
to you and love you -
and – and - and, because you are a force.
The
rarest thing. You don't have to answer me; I know what time is and
what a poem is. I also know what a letter
is.
So there....
What do I want from you, Rainer? Nothing. -
Everything. That you should allow me to spend every moment of my life
looking up at you as at a mountain that protects me (one of those
guardian angels of stone!). Before I knew you, it was all right; now
that I know you, permission is needed.
For my soul
is well-bred.
I
am going to write to you though, whether you want it or not. About
your Russian characters (e.g., your Czars
cycle).
About a lot of things. Those Russian characters of yours. How
touching they are! - I,
who never cries, like a Red Indian, I was almost ready to. I read
your letter at the ocean; the ocean was reading along with me. We
were both reading. I wonder if such a fellow reader troubles you.
There won't be any others: I'm much too jealous (zealous - where you
are concerned). Here are my books - you don't have to read them.-.put
them on your desk and take my word that they were not there be fore
me (by this I mean in the world, not on the desk!).
May 10,
1926
Do you know how I got your books today (on the tenth)? The
children were still asleep (seven in the morning), I suddenly got up
and ran to the door. At the same
moment
- I had my hand on the door handle, the postman knocked - right into
my hand. I merely had to end my door-opening movement and from the
same still rapping hand received the books. I haven't opened them
yet, for if I did this letter wouldn't go off today - and it has to
fly.
Switzerland won't let any Russians in. But the mountains
will have to move (or split!) so that Boris and I can come to you! I
believe in mountains. (This line, in my altered version - which after
all is not an altered one - for mountains and nights rhyme - you
recognize it, don't you?)
Marina Tsvetaeva
The letter is
post-marked May 8. By dating her letter to the 10th, the date
Tsvetayeva assumed Rilke would receive it, she must have tried to
cancel out the time and space that separated them. A little later she
sent him her “Poems
to Alexander Blok” (1921) and “Psyche:
A Romance” (1923) in Russian with her annotations in
German.
Their letters followed each other like a torrent.
Still on on the same day, a delighted Rilke takes her up on her
little lie.
Rilke
to Tsvetaeva
[PTR
p.111-114]
Val-Mont
par Glion (Vaud) Suisse
May 10, 1926
Marina Tsvetayeva,
Were you not here just now after all? Or where
was I? It
is still the tenth of May - and, strange thing, Marina,
Марина, that
was the date you wrote the concluding lines of your letter (cast
forward into time, forward into the timeless moment when I was to
read you)! On the tenth you thought you were receiving my books at
the turning of a door (as one turns pages in a book)...; on the same
tenth, today, in the eternal today of the spirit, today, Marina, I
received you in my soul, in my whole consciousness, which trembles
before you, before your coming, as though your great fellow reader,
the ocean, had come breaking over me with you, heart's flood.
What
to
tell you?
You have held your hands, Marina, by turns extended and
folded, in my heart as in the basin under a flowing spring: now, as
long as you hold them there, the diverted flow spills over to you...
let it be.
What
to say:
all my words (as though they had been in your letter, as if facing a
staged scene), all my words want to go out to you at the same time;
none of them lets another pass. When people crowd one another as they
leave the theater, isn't it because, after having so much presence
offered to them, they cannot bear the curtain? Thus I find it hard to
bear the closed-up-again quality of your letter (once more, yet one
more time!). But look, even the curtain is comforting: next to your
beautiful name, next to this enchanting St.-Gilles - sur-vie
(survie!), somebody has written a large flattersome blue "seven"
(like this: 7!), the seven, my number of blessing.
The atlas
was opened (for geography is not a science to me but a relationship
that is immediately applied) and, presto,
you
have been entered there, Marina, on my internal map: between Moscow
and Toledo somewhere I have made room for the onthrust of your ocean.
In reality, though, you look at the Ile d'Yeu with the Pointe de
Corbeau facing you.... And Ariadne (how big might she be now, how
high up does she reach on you?) looks out with you, and...
"children," you say, "die
Kinder,"
in the plural? And yet in 1903, while I was trying to come to terms
with Rodin, you were still a little girl yourself, whom I'm shortly
going to look for in Lausanne. (Oh, how should I see you?)
You,
poet, do you sense how you have overwhelmed me, you and your
magnificent fellow reader; I'm writing like you and I descend like
you the few steps down from the sentence into the mezzanine of
parentheses, where the ceilings are so low and where it smells of
roses past that never cease.
Marina: how
I
have inhabited your letter. And what an astonishing thing when the
die of your word, with the score already called, fell by a further
step, showing the complementary number, the final (often still
larger) one. A force of Nature, you dear one, that which stands
behind the fifth element, inciting and gathering it?... And I for my
part felt again as though through you, Nature had assented to me, an
entire garden of affirmation around a spring. Around what else?
Around a sundial? How you overgrow and overwaft me with your
word-summer's tall phlox.
But, you say, it is not a matter of
Rilke the person. I, too, am at odds with him, with his body, with
which such pure communication had always been possible that I often
did not know which produced poems more happily: It, - I, - the two of
us? (Soles of the feet, blithe as often they were, blissful with
walking across everything, across earth, blissful with primal
knowing, pre-knowing, complicity of awareness beyond knowing itself!)
And now dis-cord, doubly-cored, soul clad one way, body mummed
another, different. In this sanatorium ever since December, but not
quite allowing the doctor in, into the only relationship between self
and self that can stand no mediator (no go-between, who would make
distances irrevocable; no translator, who would break it apart into
two languages). (Patience, long snapped, tied up again...).
My
residence, Muzot
(which
saved me after the snarled tangle and cave-in of the war), four hours
from here: my (if I may answer you literally) "my heroic French
homeland." Look at it. Almost Spain, Provence, Rhone Valley.
Austere
et melodieux; knoll
in wonderful harmony with the old turretry, which still belongs to it
just as much as it does to the one who inures the stones to fate, who
exercises them....
Rainer Maria
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.114-120]
St.-Gilles-sur-Vie
May
12, 1926
Dear Rainer Maria!
The Beyond
(not the religious one,
more nearly the geographic one) you know better than the Here,
this side; you know it topographically, with all its mountains and
islands and castles. A topography of the soul - that's what you are.
And with your “Book
(oh,
it was not a book after all, it was becoming a book!) of
Poverty, Pilgrimage, and Death" you
have done more for God than all the philosophers and priests taken
together. Priests are nothing but intruders between me and God
(gods).
You, you are the friend who deepens
and
enhances the joy (is it joy?) of a great hour between Two (the
eternal pair!), without whom one ceases to feel the other, and whom,
as one is finally forced to do, one
loves exclusively. God.
You alone have said something new to God. You are the explicit
John-Jesus relationship (unspoken by either). Yet - difference - you
are the Father's favorite, not the Son's, you are God the Father's
(who didn't have one!) John. You chose (electing - choice!) the
Father because He was lonelier
and -
impossible to love! No David, no. David had all the shyness of his
strength, you have all your strength's daring and risk. The world was
much too young. Everything
had
to come to pass - for you to come. You dared so to love (to
proclaim!) the unhuman (thoroughly divine) God the Father as John
never dared to love the thoroughly human son!
I wonder if you
understand me, given my poor German? French I write more fluently;
that's why I don't want to write to you in French. From me to you
nothing should flow. - Fly, yes! And failing that, better to halt and
stumble.
Do you know how I fare with your poems? At the first
blink of the eye. ("Flash of the eye" would be, and would
sound, better; if I were German, I would have written: lightning, -
after all, it is even quicker than a blink! And the flash of an eye
is surely even swifter than ordinary lightning. Two velocities in
one. (Not so?) As I was saying, at the first blink of an eye (for I
am a stranger), I know everything - then - night nothing - then: God,
how lucid! - luminous? And as I am trying to seize it (not
allegorically - almost with my hand), it becomes hazed: nothing but
the printed lines. Lightning on lightning (lightning - night -
lightning), that's how it takes me as I read you. It must be the same
with you as you write yourself. "Rilke
is easy to grasp" -
thus say, in the pride of the consecrated, the anthroposophists and
other sectarian mystics (not that I have anything against them -
better than socialism - but still!...). "Easy to grasp."
All chopped up, in pieces: Rilke - the romantic; Rilke - the mystic;
Rilke - the Grecian of the myths; etc., etc. - Come, pit your
strength against the whole
Rilke
instead. Here all your clairvoyance is good for nothing. A miracle
needs no clairvoyance. It is there.
Confirmed,
seen by any peasant with his own eyes. Miracle: inviolable:
ungraspable.
For two nights I have been reading in your
Orpheus
(your
Orpheus
is a
country, therefore "in").
....
....Orpheus,
can
never have died, because he is right now (eternally!) dying. В
каждом любящем
- заново, и в каждом
любящем - вечно.
(In
every loving - again, and in every loving – forever).
Therefore - no
consolation until we have 'died' ourselves." (More or less; it
was better in Russian.) This kind of thing of course doesn't belong
in "literature" (belles lettres); that's why they laughed
at me.
Your Orpheus.
The
first line: “A
tree sprang up. 0 sheer transcendence!“ There
it is, you see, the grand manner (grand of kind). And how
well I know thisi The
tree is higher than itself, the tree overclimbs itself - hence so
tall. One of those whom God happily leaves unprovided for (they look
after themselves!) and which grow straight into heaven, into the
seventh (in Russian) “Song
is existence"
(to be there; anyone not singing is not yet there, is still coming!).
"Heavy
are the mountains, heavy are the seas..." as
though you were comforting a child, urging him to take heart... and -
almost smiling about his unreason: “...
But the winds ... but the spaces...” This
line is pure
intonation (intention),
therefore pure, pure angel speech. (Intonation: an intention which
has become sound. Intention incarnate.) ... “We
must not strain ourselves. For other names. Once and for all”
“It's Orpheus
if it sings.” If
it dies, among poets; that's what I meant overleaf. “Is
he from here?” And
already one feels the coming (approaching) “No.”
Oh, Rainer, I
don't want to choose (choosing is rooting, polluting!), I cannot
choose, I take the first random lines my ear still holds. Into my
ears you write to me, by the ear you are read. “This pride out
of earth” (the horse, grown out of this soil). Rainer! A book
will follow Craft,
there
you will find a Saint George who is almost steed and a steed that is
almost a rider. I don't separate them and I name neither one. Your
horseman! For a horseman is not the one who rides, horseman is the
two together, a new figure, something that used not to be there not
knight and steed: rider-horse and horse-rider: horseman.
Your
penciled notation (is this right? no, annotation in the margin, I
suppose!) - those dear, airy three words: “to
a dog”. Dear
one, this takes me right back to the middle of my childhood, age
eleven; that is to say, into the Black Forest (into the very middle
of it!). And the headmistress (Fräulein Brinck was her name, and
she was gruesome) is saying, "This-little Satan's brat, Marina,
makes one forgive her anything; all she has to do is say 'a dog'!"
("A dog" - yowling with ecstasy and emotion and wanting -
ein
Hund with
three u-u-u's.
They weren't pedigreed dogs, just street mongrels!)
Rainer,
the purest happiness, a gift of happiness, pressing your forehead on
the dog's forehead, eye to eye, and the dog, astonished, taken aback,
and flattered (this doesn't happen every day!), growls. And then one
holds his muzzle shut with both hands (since he might bite from sheer
emotion) and kisses, just smothers him.
Where you are, do you
have a dog? And where are you? Val-Mont (Valmont), that was the
hero's name in that hard and cold and clever book, Laclos's Liaisons
dangerieuses, which
- I can't think why, is the most moral of books! - was on our index
in Russia, along with the memoirs of Casanova (whom I love with a
passion!). I have written to Prague to have them send me my two
dramatic poems (I don't think you can call them dramas), "Adventure"
(Henrietta, do you remember? his loveliest, which wasn't an adventure
at all, the only one that was no adventure) and "Phoenix" -
Casanova's end. Dux, seventy-five years old, alone, poor, out of
style, laughed at. His last love. Seventy-five years - thirteen
years. You have to read that; it is easy to understand (the language,
I mean). And - don't be amazed - it was my Germanic soul that wrote
it, not my French one.
“We
touch each other. - How? With wings that beat,”
Rainer, Rainer, you
told me that without knowing me, like a blind man (a seeing one!), at
random.
Tomorrow is the Feast of the Ascension. How lovely!
The sky in these words looks just like my ocean - with waves. And
Christ - is riding.
Your letter has just arrived. Time for
mine to go.
Marina
Tvetaeva
to Rilke
[PTR
p.120-123]
St.-Gilles-sur-Vie
Ascension
Day, May 13, 1926
“...to
him
You cannot boast of matters grandly sensed...” [Ninth
Duino Elegy]
Therefore,
in a purely human and very modest way, Rilke the man. - As I wrote
this, I hesitated. I love the poet, not the person. (As you read
this, you came to a halt.) - This sounds like aestheticism, i.e.,
soulless, inanimate (aesthetes are those who have no soul, just five
acute senses, often fewer). May I even choose? As soon as I love, I
cannot and will not choose (that stale and narrow privilege!), you
already are an absolute. And until I love (know),
you,
I may not choose because I have no relation to you (don't know your
past, after all!).
No, Rainer, I am not a collector, and
Rilke the man, who is even greater than the poet (turn it whatever
way you like, it comes to the same: greater still!) - because he
carries the poet (knight and steed: horseman!) - I love inseparably
from the poet.
By Rilke the man, I meant the one who lives,
gets things published, whom one likes, who already belongs to so
many, who must be tired by now of so much love. All I meant was the
many, many human contacts! By Rilke the man I meant the place where
there is no room for me. Thus the entire set of poet and man -
renunciation, abnegation, lest you might think that I am intruding
into your life, on your time, into your day (working day and social
day), which has been planned and allotted once and for all. A
renunciation - lest it hurt afterward: the first name, the first
callendar date that one collides with, by which one is rejected
('Vorsicht
- Verzicht'.)
Dear
one, I am very obedient. If you tell me: Do not write, it excites me.
I need myself badly for myself - I shall understand, and withstand,
everything.
I am writing to you on the dune in the thin dune
grass. My son (fifteen months old, George - in honor of our White
Army. Now, Boris thinks he is a socialist! Do you believe that?) -
well, then, my son, who is sitting astride me (almost on my head!),
takes my pencil away (I happen to be writing in the notebook). He is
so lovely that all the old women [those
costumes! If
you could be here!) have only one exclamation: "Mais
c'est un petit Roi de Rome!" A
Bonapartist Vendee- peculiar? The king they have already forgotten,
the word emperor
is
still resonant. Our landlords (fisherman and his wife, a fairy-tale
couple totaling one hundred and fifty years of age!) still know a
good deal of the last empire.
Children in the plural?
Darling, I had to smile. Children
- that
word stretches (two or seven?). Two, darling, a twelve-year-old girl
and a one-year-old boy.[for unknown reasons she deducts 2 years from
her children's, her own, and Sergey's age!] Two little giants from
the children's Valhalla. Prize exhibits if ever you saw any. How tall
is Ariadne? Oh, almost taller than I (I'm not small) and twice as
hefty (I weigh nothing).
Here
is my picture - passport picture - I am younger and brighter. A
better one will follow, taken quite recently, in Paris. By the
photographer Shumov, the one who photographed your great friend's
works [Rodin]. He has told me a lot about them. I was too embarrassed
to ask if he didn't have a picture of you. I would never have ordered
it. (That I am asking you for your picture - straight out and quite
without compunction! - please, that much you understand by now.) “...
the fear and blue of childhood...” [from Rilke, “Self-Portrait,
New Poems”]
I still remember that.
Who are you? Teuton? Austrian? (That
used to be one and the same, didn't it? I am not very cultured - bits
and pieces.) Your place of birth? How did you get to Prague? How to
the Russian czars? There is a miracle here, after all: You - Russia -
I.
All these questions!
Your earthly fate concerns me
even more intimately than your other paths, for I know how difficult
it is - all of it.
Have you been ill long? How do you live in
Muzot? That magnificence. Large and somber and tall. Do you have a
family? Children? (I don't think so.) Are you going to stay long in
the sanatorium? Do you have friends there?
Boulevard de
Crancy, 3 (not far from Ouchy, I think), that's where you can find
me. I have short hair (like now, I've never in my life worn it long),
and I look like a boy, with a rosary around his neck.
Tonight
I did some reading in your Duino
Elegies. In
the daytime I never get to reading or writing. The day's work goes on
deep into the night, for I have only my two hands. My husband - a
volunteer soldier all his young life, barely thirty-one years old (I
am turning thirty-one in September) - is very sickly, and a man,
after all, cannot do woman's work, it looks ugly (to the wife, that
is). At this moment he's still in Paris, but is coming here soon. He
is handsome: the handsomeness of suffering. My daughter looks like
him, although more on the happy side, our son is more like me, but
both are bright, bright-eyed, моя
раскиаска
[my rascals].
What
to tell you about the book? The ultimate stair. My bed turned into a
cloud.
Darling, I know everything
already
- from me to you - but it is still too early for a lot of things.
Something in you must still get used to me.
Marina
Rilke
to Tsvetaeva
[PTR
p.123-128]
Val-Mont
par Glion (Vaud) Suisse
17 May 1926
"Марина!
Спасибо за мир
... "
- Marina! Thank you for the world... [from Tsvetaeva: “Psyche:
A Romance”]
That
your daughter should have been able to say this to you, Marina, and
in the face of hard times! (Who in the days of my childhood, what
child - in Austria at least, in Bohemia - would have found the inner
urge of assent to speak like this?... My daughter perhaps might have
wanted to say this to me if the word and its mode of address had been
more urgent in her; but almost the only time I really was with her
was before any verbalness at all, from her birth to sometime after
her first birthday: for as early as that, what had arisen, a little
against my will, in terms of house, family, and settling down, was
dissolving; the marriage, too, although never terminated legally,
returned me to my natural singleness (after arely two years) and
Paris began: this was 1902. Now my daughter has long since married
and settled somewhere on an estate in Saxony, which I'm not familiar
with; and my granddaughter, Christine, whom I also only guess at,
from a lot of small snapshots, passed her second year in November and
is growing well into her third....
But all of this is on a
different plane from the one on which Muzot stands, which ever since
1921 (when the most wondrous circumstances, no, outright miracle
itself, allowed me to find it and hold on to it) I have inhabited
alone (not counting visits from friends from time to time - which are
rare, though), as much alone as I've always lived, more so if
anything: in an often uncanny intensification of what being alone
means, in a solitude rushed to an ultimate and uttermost state (for
formerly, being alone in Paris, and Rome, in Venice - where I have
spent much time without being alone - in Spain, in Tunis, in Algiers,
in Egypt... in that searching emphatic place, Provence ..., there was
still participation, being part of a web of relationships and
tutelage). Muzot, on the other hand, more challenging than anything
else, allowed nothing but achievement, the vertical leap out into
open space, the whole earth's ascension to heaven within me....
Dear one, why do I have to tell you, since you have the
Elegies
in
your hands, since you have the Elegies
in
your hand and over your heart, which beats against them in shared
witness....
These poems had been begun (1912) in no less grand
a solitude, on the Adriatic, in the old (destroyed in the war) castle
of Duino (near Trieste); in Spain and later in Paris fragments of
lines turned up, and all of this would probably have converged into
achievement in 1914 in Paris if that great interruption of the world
had not cut in, making me go rigid and static.
For years.
Whatever I might have saved out of that long winter of my being, I
myself did not know when I was finally (1919) able to take refuge in
Switzerland, as on a soil where something natural and guileless still
had full authority. I did not find out until 1921, at Muzot, in the
first lonely year I was in residence there, when the nature of my
temperament, which circumstances had repressed, drove, within a few
weeks, the unheard-of growth, first of Orpheus
(each
part in three days!), then of the Elegies
into
its season of completion. Violently, almost destroying me with the
passion of its outbreak, and yet acting so gently and with such a
sense of pattern that not one (think of it), not a single
pre-existing line failed to be fitted into the place, in which it was
a natural stair and a voice among the voices. How that healed
together, the earlier with its already aging fractured surface so
intimately fitted onto the glowing one, taking on such new glow from
proximity and infinite kinship that never a visible seam remained!
Triumph and jubilation, Marina, without equal!
And this
is
what the overabundance of solitude, in all its deadliness, was needed
for. But, then, was it that I tried to maintain the impossible
conditions of intensified isolation over and beyond what had been
achieved, mastered? (This I did, not from stubbornness or to wrest a
bonus from grace, but because letting in the "other,"
living by him and for him, instantly (just after the instant) entails
conflicts and tasks I had to fear at a time when I had accomplished
everything
much
too extremely merely to change to a new kind of achievement.)
Or
is it (since the work itself, our great breathtaking labor, does not
take revenge, after all; even when it forces us outside and beyond
ourselves, it leaves us, not fatigued or exhausted, but staggering
under the reward), is it that, mechanically, I endured too long the
same special conditions of seclusion, in a heroic valleyscape, under
the almost sun-raging sky of a wine country?
- At any rate, for
the first time in my life and in a treacherous fashion, my own
aloneness turned against me with a physical sting, rendering this
being-with-myself suspect and dangerous, and more and more
threatening, because of the physical disturbances that now drowned
out what to me had been forever and ever the most primeval silence.
Hence my presence here in Val-Mont, for the third time now
(after two shorter stays in 1924 and 1925), hence my long sojourn in
Paris (January to mid-August 1925), where in all conscience the
opposite, the adversary, of the life offered by Muzot seemed to gain
entry in all its guises and permutations; hence my reluctance to
withdraw once more into my solid tower with all the danger that had
invaded me and was rankly growing inside me.-
What do the
doctors think? A trauma of the nerve which they call grand
sympathique, that
large, beautiful tree of nerves which, if it does not bear our
fruits, at any rate (possibly) brings forth the most dazzling blossom
of our being.... Disturbances of a more subjective than really
factually or organically discernible kind (so far, at any rate);
inroads upon that absence of bodily self-awareness from which harmony
with our material stake (in ourselves) so involuntarily results.
Slight disorders of my body which render me all the more at a loss,
since I had been used to living with it in so perfect a concord,
without a physician, that I was close to thinking of it as a child of
my soul.
This began at a certain turning point in my life
(about 1899 and 1900, which coincided with my sojourns in Russia).
Light and handy as it was and easy to take along into the most
abstract spheres, how often voided, endowed with weight only by
courtesy and still visible merely so as not to alarm the invisible!
So intimately mine;
friend,
truly my bearer, the holder of my heart; capable of all my joys,
disparaging none, making each my own in a more particular way;
bestowing them upon me at the precise intersection of my senses. As
my
creature,
ready for me and risen in service to my use; as pre-creature,
outweighing me with all the security and magnificence of descent. A
thing of genius, reared by centuries, glorious in the serene
innocence of its not-I, touching in its eagerness to be faithful to
the "I" in all its transitions and oscillations. Simple of
mind and wise. How much I have to thank it, which, by dint of its
nature, reinforced my delight in a fruit, in the wind, in walking on
grass. To thank it, whereby I am akin to the impenetrable into which
I cannot force entry, and to the fluid element that runs off me. And
it was still conversant with the stars by virtue of its heaviness.
To sum up: distressing, this dissension with it, and too
fresh a distress to be ready for compromise yet. And the doctor
cannot
understand
what it is that distresses me so profoundly, so centrally, about
these handicaps, which after all are tolerable, although they have
set up their branch offices all over the body while they were about
it....
All this about me,
dear
Marina, pardon me! And pardon also the opposite, if all of a sudden I
should turn uncommunicative - which ought not to keep you from
writing to me.
As
often as the spirit moves you to "fly." Your German - no,
it doesn't "stumble," it just takes heavier steps now and
then, like the steps of one who is going down a stone staircase with
stairs of unequal height and cannot estimate as he comes down when
his foot is going to come to rest, right now or suddenly farther down
than he thought. What strength is in you, poet, to achieve your
intent even in this language, and be accurate and yourself. Your
gait
ringing on the steps, your tone, you. Your lightness, your
controlled, bestowed weight.
But do you know that I overrated
myself? Because I read Ivan Goncharov in Russian as recently as ten
years ago almost without a dictionary and still have relatively
little difficulty reading letters in Russian, and from time to time
see one in that
light
in which all languages are a single
language
(and this one, yours, Russian, is so close to being all
of
them anyway!), I was led to overestimate myself...: your books, even
though you guide me through the more alien passages, are difficult
for me - it has been too long since I have read consistently, save
for scattered things like (in Paris) some of Boris's verses in an
anthology. If only I could read you, Marina, as you read me!
Nonetheless, the two little books accompany me from table to bed and
in many ways outdo the ones easily read.
What keeps me from
sending you my passport picture is not vanity, but actually awareness
of its lightning-flash fortuity. But I have put it next to your
picture: get used to this first in pictures, will you?
Rainer
I
shall have to go to Muzot for a day shortly, and there I'll pick up
for you a few small, fairly valid pictures from two years ago. I
completely avoid sitting for photographs or pictures: Shumov has made
no picture of me.Send me that other one of yours soon!
After this letter there was a sudden silence. Marina stopped writing. Proud and vulnerable as she was in her self-exposure, she read all her egocentric misgivings into Rilke's tactful reference to his illness. However, she wrote about her hunches to Boris. After suffering for two weeks in silence, Marina took up her pen again, going back to the visit planned in the beginning, trying in the process to fend off Boris' intervention.
Tsvetaeva to
Rilke
[PTR
p.161-163]
St.-Gilles-sur-Vie
June
3, 1926
Much - everything, even - remains in my notebook. For
you let me quote only the words from my letter to Boris Pasternak:
"When I used to ask you what we would do if we were together,
you once answered, 'We would go to see Rilke.' I tell you Rilke is
overburdened; he doesn't need anything or anyone. He breathes upon me
the bitter cold of the possessor, of whose possessions I am knowingly
and by predestination a part. I have nothing to give him, all has
been taken in advance. He does not need me, or you. Strength, always
attracting, distracts. Something in him (what it's called is your
guess) does not want to be diverted. Must not be.
This
encounter is a great wound, a blow to my heart (the heart not only
beats, it also takes beatings - whenever it rises to a joyous higher
beat!), the more so since he is right: in thinking that I (you) in
our best hours are the same! - One sentence in your letter: - "...
If all of a sudden I should turn uncommunicative - which ought not to
keep you from writing to me. As often as ..." The moment I read
that - that sentence asks for rest. Rest took place. (You are a
little rested, aren't you?) Do you know what all this means: rest,
unrest, request, fulfillment, etc. Listen, I suddenly seem to feel
quite sure about this.
Before life one is always
and
everything;
as
one lives, one is something
and
now
(is,
has – all the same!). My love for you was parceled out in days
and letters, hours and lines. Hence the unrest. (That's why you asked
for rest!) Letter today, letter tomorrow. You are alive, I want to
see you. A transplantation from the always to the now. Hence the
pain, the counting of days, each hour's worthlessness, the hour now
merely a step to the letter. To be
within
the other person or to have
the
other person (or want to have, want in general - all one!). When I
realized this, I fell silent.
Now it is over. It doesn't take
me long to be done with wanting. What did I want from you? Nothing.
Rather - around you. Perhaps, simply - to you. Being without a letter
was already turning into being without you. The longer, the worse.
Without a letter - without you; with a letter - without you; with you
- without you. Into you! Not to be. - Die! This is how I am. This is
how love is - infinite time.Thankless and self-destructive. ”I
do not love or honor love.” says one of my lines (a
grande bassesse de 1'amour, or
- better still - La
bassesse supreme de 1'amour). So,
Rainer, it's over. I don't want to go to you. I don't wish to want
to.
Perhaps - some time - with Boris (who from afar has
"divined" everything! The poet's ear!) - but when - how...
no meddling! And - so you won't think me base - it wasn't because of
the pain that I was silent, it was because of the ugliness of that
pain!
Now it's over. Now I'm writing to you again.
Marina
She and Boris did not even consider that Rilke might be dying! How could a God, after all, be mortal? - And how well Rilke knew how to deal with difficult loves! He composed an “Eleventh” Elegy for her....
Rilke
to Tsvetaeva[PTR p.163-166]
Chateau
de Muzot, s/Sierre (Valais), Suisse
June 8, 1926, Evening
So
my little word, as you erected it before you, has cast this great
shadow, in which you, incomprehensibly to me, stayed away, Marina!
Incomprehensibly, and now comprehended. That I wrote it, that
sentence of mine, was not because I was overburdened, as you reported
to Boris - no, free, Marina, free and easy, only so unpredictably
called upon (which is what you mean, after all). Only so totally
without prior knowledge. And, for some time past, probably on
physical grounds, so apprehensive lest somebody, lest someone dear,
might expect some action or attention from me and I might fail them,
fall short of what is expected. I still manage the most difficult
thing from a standing start - but suddenly I fear the necessity (even
the inner, even the happy necessity) of a letter like the steepest of
tasks before me: insurmountable. I wonder if everything has to be the
way your insight tells you? Probably. This sense we have of
experience pre-empted: should one bemoan it, exult in it? I wrote you
today a whole poem between the vineyard hills, sitting on a warm (not
yet warmed through for good, unfortunately) wall and riveting the
lizards in their tracks by intoning it. You see I'm back.
But
first masons and other workmen must ply their trade in my old tower.
Nowhere any peace, and cold and wet in this wine country, which used
to be sure of its sun.
Now that we have arrived at "not
wanting," we deserve some mitigation. Here are my little
pictures. Will you "despite everything" send me that other
one of yours some time? I don't want to stop looking forward to
it.
Rainer
Elegie
für Marina |
Elegy
for Marina |
Marina's reply
begins with an apology
to Rilke about her “wounded” message to him and a long
mortified confession that she had discussed Rilke's letter with
Boris. [both omitted here] She feels terrible about her breach of
confidence, - the violation of her
possessive secrecy. She
had promised Boris a copy of the Elegy, but never sent it. Boris only
saw it in 1959. Boris, in his letter had morally
upbraided her. She was
sufficiently confused that she forgot to inquire after Rilke's
illness....
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.178-181]
St.-Gilles
June 14, 1926
. . . Your elegy, Rainer. All my life I have
been giving myself away in poems - to all. To poets, too. But always
I gave too much, drowned out the possible response. The response took
fright. I had anticipated the entire echo. That's why poets wrote no
poems to me (bad ones.-.still none, less than none!) - and I always
smiled: they leave it to him who is to come in a hundred years.
And,
Rainer, your poem, Rilke's poem, the poet's, poetry's poem. And,
Rainer.-.my muteness. Reverse situation. Right situation. Oh, I love
you, I can't call it anything else after all, the first word at
random and yet the premier word and the best.
Rainer, last
night I stepped out once more to take down laundry, for it was going
to rain. And took all of the wind - no, all of the north in my arms.
And his name was You (to-morrow it will be the south!). I didn't take
it home with me, it stayed on the threshold. It didn't go into the
house, but it took me along to the sea as soon as I went to sleep.
Signal-givers, no more. And about the lovers, of their being
shut in and excluded ("From the center of Always . . .").
“And the long, still roving of the moon” And yet
there is no other meaning to it but: I love you.
Marina
P.s.
The first dog that you stroke after this letter is
me. Pass
auf, was er für Augen macht! - Whatch
his eyes.
On June 30 Rilke sent Marina a
copy of his just published “Vergers”
with the insciption
Marina:
voici galets et coquillages |
Marina:
some seashells and flints |
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.220-224]
St.
Gilles-sur-Vie
July 6, 1926
Dear Rainer,
Goethe
says somewhere that one cannot achieve anything of significance in a
foreign language.-.and that has always rung false to me. (Goethe
always sounds right in the aggregate, valid only in the summation,
which is why I am now doing him an injustice.)
Writing poetry
is in itself translating, from the mother tongue into another,
whether French or German should make no difference. No language is
the mother tongue. Writing poetry is rewriting it. That's why I am
puzzled when people talk of French or Russian, etc., poets. A poet
may write in French; he cannot be a French poet. That's ludicrous.
I am not a Russian poet and am always astonished to be taken
for one and looked upon in this light. The reason one becomes a poet
(if it were even possible to become
one,
if one were
not
one before all else!) is to avoid being French, Russian, etc., in
order to be everything. Or: one is a poet because one is not French.
Nationality.-.segregation and enclosure. Orpheus bursts nationality,
or he extends it to such breadth and width that everyone (bygone and
being) is included. Beautiful German.-.there! And beautiful
Russian!
Yet every language has something that belongs to it
alone, that is it.
That is why you sound different in French and in German.-.that's why
you wrote in French, after all! German is deeper than French, fuller,
more drawn out, darker.
French:
clock without resonance; German.-.more resonance than clock (chime).
German verse is reworked by the reader, once more, always, and
infinitely, in the poet's wake; French is there. German becomes,
French
is. Ungrateful language for poets.-.that's, of course, why you wrote
in it. Almost impossible language!
German.-.infinite promise
(that is a gift, surely!); French.-.gift once and for all. Platen
writes French. You (Vergers)
write
German, i.e., your self, the poet. For German surely is closest to
the mother tongue. Closer than Russian, I think. Closer
still.
Rainer, I recognize you in every line, yet you sound
briefer, each line an abridged Rilke, something like an abstract.
Every word. Every syllable. Grand-Mâitre
des absences.-.you
did that splendidly. Grossmeister
would
not sound like that! And "partance.
. . (entre ton trop d'arrivée et ton trop de
partance.”).[Between your excess of arrival/And your excess of
departure].-.that
has come from very far (that's why it goes so far!).-.from Mary
Stuart's
Combien
j'ai douce souvenance
De ce beau pays de Fiance...
[How full
and sweet my memory runs/Back to the lovely land of France....]
Do
you know these lines of hers:-
Car
mon pis et mon mieux
Sont les plus déserts lieux.
[For
my worst and my best/Are more bleak than the rest.]
(Rainer,
what would sound splendid in French is/would be the Lay
of the Love and Death of Cornet Christoph Rilke!
I have copied
"Verger" for Boris.
Soyons
plus
vite
Que le rapide depart
[Let us be swifter/ than the express
departs.]
rhymes
with my
Тот
поезд , на которы
все oпаздывают
.
[The
train on which everybody is late...]
(about
the poet).
And "pourquoi
tant appuyer" with
Mlle. de Lespinasse's: "Glissez
mortels, n'appuyez pas!"
[“Why lean so hard” .-.
“Glide, mortals, do not lean!”]
Do
you know what is new in your book? Your smile ("Les
Anges sont-ils devenus discrets!" - "Mais l'excellente
place.-.est un peu trop en face.. .").
[The
Angels have become discreet!.-. But the excellent place is a bit too
full]
Oh,
Rainer, the first page of my letter might as well be completely
omitted. Today you are:
... Et
pourtant quel fier moment
Lorsqu'un instant le vent se
déclare
Pour tel pays: consent à la France -
[And
yet, what a proud moment/ When of a sudden the wind declares/ For
such a land: consents to France]
If
I were French and were writing about your book, "Consent
à la France" would
be the epigram.
And now - from you to me:
Parfois
elle paraînt attendrie
Qu'on l'écoute si bien, -
Alois elle montre sa vie
Et ne dit plus rien."
(You, nature!)
[At
times she seems fondly aglow
to be heard so well, -
then she
lets her life show
and ceases to tell.]
Still,
you are a poet, too, Rainer, and from poets one expects de
l'inédit. Therefore
a big letter [from you], quick, for me alone, or I'm going to make
myself out more stupid than I am and be "offended,"
"lacerated in my finest feelings," etc., whereupon you'll
write to me after all (for the sake of peace and quiet! and because
you are good!).
May I kiss you? It's no more than embracing,
surely, and embracing without kissing is practically impossible,
isn't it?
Marina
Rilke felt so lonely at Muzot that he moved to a Hotel in Ragaz, where his friends could visit him. He hid his ailments – still undiagnosed – from everybody and himself. His last letters to Tsvetaeva were written from there.
Rilke to Tsvetaeva
[PTR
p.247-253]
Hotel
Hof-Ragaz, Ragaz (Suisse)
July 28, 1926
You
wonderful Marina,
As
in your first letter, I admire in each of the ones that have followed
your habit of precise seeking and finding, your inde- fatigable
journey to what you mean, and, always, your being right. You are
right, Marina (isn't that a rare thing with a woman, such a
being-in-the-right in the most valid, the most carefree sense?). This
having a right not to
anything,
hardly coming from
anywhere;
but from such pure self-sufficiency, out of the fullness and
completeness of it all, you are right, and hence have forever a right
to the infinite.
Every time I write to you, I'd like to write
like you, to speak my self in Marinian, by your equable, and withal
so feeling, means. Your utterance, Marina, is like a star's
reflection when it appears in the water, and is disturbed by the
water, by the life of the water, by its fluid night; interrupted,
canceled, and again admitted, and then deeper in the element, as if
already familiar with this mirror world and, after each waning, back
again and more deeply immersed! (You great star!)
Do you know
of the young Tycho Brahe's- trip home, made at a time when he wasn't
really allowed to practice astronomy yet, but was on vacation at an
uncle's estate ... and there it turned out that he already knew the
sky so exactly, so much by heart (pense:
il savait Ie del par coeur.)
that a simple turning-up of his eye, more resting than searching,
bestowed upon him the new star, in the constellation of the Lyre: his
first discovery in starry nature. (And is it not, or am I mistaken,
this very star, Alpha in Lyre, "visible
de toute la Provence et des terres méditierranées,'
which
now seems destined to be named after the poet Mistral) Would that not
be enough, by the way, to make us feel close to this era - that this
is possible again, the poet flung beneath the stars: Tu
dlias
a ta fille un jour, en t'anetant a Maillane: void "Mistral,"
comme il est beau ce soir.'
[You'll tell your daughter one day as you stop at Maillane: look,
there is "Mistral," how beautiful it is tonight!] At last a
"fame" beyond being on a street sign!)
But you,
Marina, I did not find by my free-ranging eye; Boris placed the
telescope in front of my sky for me.... First, spaces rushed past my
up-gazing eye and then, suddenly, you stood there in the middle of
the field, pure and strong, where the rays of your first letter
gathered you up for me.
The most recent of your letters has
now been with me since July 9: how often I meant to write! But my
life is so curiously heavy in me that I often cannot stir it from its
place; gravity seems to be forming a new relationship to it - not
since childhood have I been in such an immovable state of soul; but
back then, the world was under the pull of gravity and would press on
one who himself was like a wing wrenched off somewhere, from which
feather upon little feather escaped into limbo; now I myself am that
mass, and the world is like a sleep all around me, and summer is so
curiously absent-minded, as though it was not thinking of its own
affairs....
As you see, I am again away from Muzot: to see,
here at Ragaz, my oldest friends and the only ones whom I considered
still linked to me from Austrian times (how much longer? for their
age overtakes me by a great span...). And with them came,
unexpectedly, a Russian woman friend of theirs; a Russian - think how
this struck home with me! Now they are all gone, but I'm staying on a
little for the sake of the beautiful aquamarine-clear medicinal
springs. And you?
Rainer
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.250-253]
St.-Gilles-sur-Vie
August
2, 1926
Rainer, I received your letter on my name day, July
17/30, for I have a patron saint, if you please, although I consider
myself the first person to bear my name, as I considered you the
first holder of yours. The saint whose name was Rainer had a
different name, I'm sure. You are Rainer. So, on my name day the
loveliest gift - your letter. Quite unexpected, as it is each time; I
shall never get used to you (or to myself!), or to the marveling, or
to my own thinking of you. You are what I'm going to dream about
tonight, what will dream me
tonight.
(Dreaming or being dreamed?) A stranger, I, in someone else's dream.
I never await you; I always awake you.
When somebody dreams of
us together - that is when we shall meet.
Rainer, another
reason I want to come to you is the new I, the one who can arise only
with you, in you. And then, Rainer ("Rainer" - the
leitmotif of this letter) - don't be cross with me - it is I talking
- I want to sleep with you, fall asleep and sleep. That magnificent
folk word, how deep, how true, how unequivocal, how exactly what it
says. Just - sleep. And nothing more. No, one more thing: my head
buried in your left shoulder, my arm around your right one - and
that's all. No, another thing: and know right into the deepest sleep
that it is you. And more: how your heart sounds. And - kiss your
heart.
Sometimes I think: I must exploit the chance that I am
still (after all!) body. Soon I'll have no more arms. And more - it
sounds like confession (what is confession? to boast of one's
blackness! Who could speak of his sufferings without feeling
inspired, which is to say happy?!) - so, to keep it from sounding
like a confession: bodies are bored with me. They sense something and
don't believe me (i.e., my body), although I do everything like
everybody else. Too ... altruistic, possibly, too ... benevolent.
Also trusting - too much
so!
Aliens are trusting, savages, who know of no custom or law. People
from here
do
not trust! All this does not belong with love; love hears and feels
only itself, very local and punctual - that
I
cannot imitate. And the great compassion, who knows whence, infinite
goodness and - falsehood.
I feel older and older. Too serious
- the children's game is not serious enough.
The mouth I have
always felt as world: vaulted firmament, cave, ravine,
shoal.[Untiefe]. I have always translated the body into the soul
(dis-bodied
it!), have so gloried "physical" love - in order to be able
to like it - that suddenly nothing was left of it. Engrossing myself
in it, hollowed it out. Penetrating into it, ousted it. Nothing
remained of it but myself: Soul (that is my name, which is why I
marvel: name day!).
Love hates poets. He does not wish to be
glorified ("himself glorious enough"); he believes himself
an absolute, sole absolute. He doesn't trust us. In his heart of
hearts he knows that he is not lordly (which is why he lords it so!);
he knows that all lordliness is soul, and where soul begins, the body
ends. Jealousy, Rainer, purest. The same thing as soul feels for
body. But I am always jealous of the body: so much celebrated! The
little episode of Francesca and Paolo - poor Dante! - who still
thinks of Dante and Beatrice? I am jealous of the human
comedy.
Soul is never loved so much as body; at most it is praised. With a
thousand souls they love the body. Who has ever courted damnation for
the sake of a soui? And even if someone wanted to - impossible! To
love a soul unto damnation means being an angel. Of all of hell we
are cheated! (... Trop
pure - provoque un vent de dédain! ) Why
do I tell you all this? From fear, perhaps - you might take me for
generally passionate (passion - bondage). "I love you and want
to sleep with you" - friendship is begrudged by this sort of
brevity. But I say it in a different voice, almost asleep, fast
asleep. I sound quite different from passion. If you took me to you,
you would take to you les
plus deserts lieux. Everything
that never
sleeps
would like to sleep its fill in your arms. Right down into the soul
(throat) - that's what the kiss would be like. (Not firebrand:
shoal.)
Je
ne plaide pas ma cause, je plaide la cause du plus absolu des
baisers." [I am not pleading for myself, I am pleading on behalf
of the most absolute of kisses.]
You
are always traveling, you don't live anywhere, and you encounter
Russians who are not me. Listen, so you'll know: In Rainerland I
alone represent Russia. Rainer, what are you, actually? Not a German,
although all German! Not a Czech, although born in Bohemia ( - born
in a country that wasn't there yet - that is fitting); not an
Austrian, for Austria has
been and
you are
becoming'. Isn't
that splendid? You - without country! "Le
grand poéte tchéchoslovaque," as
they said in the Parisian journals. Rainer, perhaps you'll turn out
to be a "Slovaque"? This makes me laugh!
Rainer,
dusk is falling, I love you. A train is howling. Trains are wolves,
wolves are Russia. No train - all Russia is howling for you. Rainer,
don't be angry with me; angry or not, tonight I'm sleeping with you.
A rift in the darkness; because it is stars I deduce: window. (The
window is what I think of when I think of you and me, not the bed.)
Eyes wide open, for outside it is still blacker than inside. My bed
is a ship; we are going traveling.
... mais
un jour on ne le vit plus.
Le petit navire sans voiles,
Lassé
des océans maudits,
Voguant au pays des étoiles -
Avait gagné le paradis"
[..
but one day it was seen no more.
The little ship without
sails.
Tired of oceans accursed,
Bobbing
in the land of the stars -
Had come into Paradise.
(Children's
folk song from Lausanne.)]
You
don't have to answer - go on kissing.
M.
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.253-255]
St.
Gilles
August 14, 1926
Dear
friend,
I
wonder if you received my last letter. I'm asking you because I threw
it into a departing train. The mailbox looked sinister enough: dust
three fingers thick and sporting a huge prison lock. My toss was
already completed when I noticed this, my hand was too fast; the
letter will lie there, I suppose - until doomsday.
Approximately
ten days ago. Contents? Letter is
content,
therefore hasn't
any,
but, not to be too pedantic: something about sleeping, yours and mine
(et le
lit - table evanouie.. ,[And
the bed - a vanished table (Rilke)].
A bed - in order to see miracles, to divine things; a table –
in order to do them, to bring them about. Bed: back; table: elbow.
Man is bed and table, therefore doesn't need to have
any.
(The other letter sounded quite different, and the train
that... carries and buries it howled and whistled differently from a
passenger train; if I could hear it, I would know at once whether the
letter was still inside.) Rainer, write me a postcard, just two
words: train letter received - or not received. Then I'll write you a
long letter....
Rainer, this winter we must get together,
somewhere in French Savoie, close to Switzerland, somewhere you have
never been. (Or is there such a never? Doubt it.) In a tiny little
town, Rainer. For as long as you like; for as briefly as you like. I
write this quite simply because I know that you will not only love me
very much but also take great joy in me. (Joy - attractive to you,
too.)
Or in the autumn, Rainer. Or early next year. Say yes,
so I may have great joy from this day on, something to scan the
future for (looking back to?).(Past is still ahead...) Because it is
very late and I am very tired, I embrace you.
Marina
Rilke to Tsvetaeva
[PTR
p.255-256]
Hotel
Hof-Ragaz, Ragaz, Suisse
August 19, 1926
The train, Marina,
this train (with your last letter) of which you conceived a belated
mistrust, steamed off breathlessly in my direction; the sinister
mailbox was old, as camels and crocodiles are old, sheltered from its
youth by being old: most dependable quality. Yes and yes and yes,
Marina, all yeses to what you want and are, together as large as YES
to life itself...: but contained in the latter there are, after all,
all those ten thousand noes, the unforeseeable ones.
If I am
less sure of its being vouchsafed to us to be like two layers, two
strata, densely delicate, two halves of a nest - how much I would
like to recall now the Russian for nest (forgotten)! - of the sleep
nest, on which a great bird, a raptor of the spirit (no blinking!),
settles... if I am less sure (than you)... (is it due to the oddly
persistent affliction I am going through and often feel hardly likely
to get over, so that I now expect the things to come to be not
themselves but a precise and specific aid, an assistance made to
measure?)... for all that, I am no less (no: all the more) in need of
for once restoring, up-hauling myself in just this way out of the
depths, out of the well of wells. But fear in between of the many
days until then, with their repetitions; fear (suddenly) of the
contingencies, which know nothing of this and cannot be informed....
Not into the winter!...
"You don't need to answer"
is how you closed your letter. Could
not
answer, perhaps: for who knows, Marina, didn't my answering come to
pass before
your
asking? In Val-Mont that time I looked for it on the maps - celle
petite ville en
Savoye" - and
now you pronounce it! Move it out of time, take it for granted, as if
it had already been. I thought as I was reading you - and right then
there it was, your writing in the right margin - "Past is still
ahead...." (Magical line, but in so anxious a context.)
Now
forget, dear one, blindly trusting, what was asked and answered
there; place it (whatever it may be allowed to become) under the
protection, under the power of the joy you bring, which I need, which
I may bring if you start off the bringing (which has already been
done).
That Boris is keeping silent concerns and distresses
me; so it actually was my advent, after all, that came to lodge
itself athwart the great current of his outpouring to you? And
although I understand what you say of the two "Abroads"
(which preclude each other), I still find you stern, almost harsh
toward him (and stern toward me, if you like, in that Russia must
never and nowhere exist for me except through you!). Rebellious
against any exclusion (which grows out of the love root and hardens
into wood): do you recognize me like this, like this, too?
Rainer
In October Rilke
had engaged a young university graduate as secretary, Yevgenia
Chernosvitova, to read to him the memoirs of Sergey Volkonsky in
Russian, and to handle his correspondence. She eventually wrote the
overdue letters to Leonid and Boris to answer their mail from months
ago and release the tensions between Marina and Boris – the
thoughtful Rilke.
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.257-259]
St.
Gilles
August 22, 1926
Rainer, just always say yes to all
that I ask for - it won't turn out so badly, after all. Rainer, if I
say to you that I am your Russia, I'm only saying (one more time)
that I care for you. Love lives on exceptions, segregations,
exclusiveness. Love lives on words and dies of deeds. Too
intelligent, I, really to try to be Russia for you! A manner of
speaking. A manner of loving.
Rainer, my name has changed: all
that you are, all that is you. (To be
is to be
lived. Etre
vecu. Chose vecue. Passive.)
Do you imagine that I believe in Savoy? Oh, yes, like yourself, as in
the kingdom of heaven. Some time... (how? when?). What have I seen of
life? Throughout my youth (from 1917 on) - black toil. Moscow?
Prague? Paris? St.-Gilles? Same thing. Always stove, broom, money
(none). Never any time. No woman among your acquaintances and friends
lives like that, would be capable of living so. Not to sweep any more
- of that is my kingdom of heaven. Plain enough? Yes, because my soil
is poor enough! (Rainer, when I wrote in German "fegeii
- Fegefeuer - that magnificen
word - sweeping here, purgatory there, swept right into the middle of
purgatory, etc., that's
how I
write, from the word to the thing, recreating the words poetically.
This is how you write, I think.)
So, dear one, don't be
afraid, simply answer yes to every "Give" - a beggar's
comfort, innocent, without consequences. Most of the time my begging
hand drops away - along with the gift - into the sand. What do I want
from you? What I want from all of poetry and from each line of a
poem: the truth of this moment. That's as far as truth goes. Never
turns to wood - always to ashes. The word, which for me already is
the thing, is all I want. Actions? Consequences? I know you, Rainer,
as I know myself. The farther from me - the further into
me. I
live not in myself, but outside myself. I do not live in my lips, and
he who kisses me misses me.
Savoie.
(Pause for thought.) Train. Ticket. Place to stay. (Praise God, no
visa!) And... faint distaste. Something prepared, won in battle ...
begged for. I want you to fall from heaven. Rainer, quite seriously:
if you want to see me, with your eyes, you must act - "In two
weeks I'll be at such-and-such a place. Are you coming?" This
must come from you. Like the date. Like the town. Look at the map.
Perhaps it must be a large town? Give it some thought. Little towns
are sometimes misleading. Oh, yes, one more thing: I haven't any
money; the little I earn by my work (because of my "newness"
printed only in the "newer" monthlies, of which in the
emigration there are only two) - vanishes as soon as it is received.
I wonder if you'll have enough for both of us. Rainer, as I write
this I have to laugh: a strange sort of guest!
Well, then,
dear one, when at some point you really want to, you write to me (a
little beforehand, for I have to find somebody to stay with the
children) - and I'll come. I am staying at St.-Gilles until October
1-15. Then to Paris, where I start from scratch: no money, no
apartment, nothing. I'm not going back to Prague, the Czechs are
angry with me for having written so much and so ardently about
Germany and having been so firmly silent about Bohemia. And after
all, having been subsidized by the Czechs for three and a half years
(900 kronen monthly). So, some time between October 1 and 15, to
Paris. We won't get together before November. But surely, it could
also be somewhere in the South? (Meaning France.) Where, how, and
when (from November on) you like. Placed into your hands. You can,
after all... part them. I shall never love you more or less in any
case.
I am looking forward to you terribly,
as to
a whole totally
new
realm.
About Boris. No, I was in the right. His answer was
that of an Atlas liberated. (He, remember, carried a heaven with all
its inhabitants! And, rid of this burden, he, too, sighed, it seems
to me.) Now he is rid of me. Too good-natured, too compassionate, too
patient. The blow had to come from me (nobody likes to terminate, to
kill!). He already knew about the two Abroads. All I did was speak
up, name things, break the spell. Now everything is all right, the
realms separated: I in the innermost self - outermost foreign place -
quite out of the world.
How much longer are you staying in
Ragaz and how do you feel? What is the last thing you've written?
I
take you in my arms.
M.
This letter became the
last in their correspondence which had begun in such high
expectations. Rilke never answered. Had he become tired of Marina, or
was it because his illness had turned worse? On
November 7, 1926 Marina wrote a picture postcard to Rilke from
Bellevue, Seine et Oise: “Here is where I live. - I wonder if
you still love me?”
A week later
his physicians came up
with the devastating diagnosis - leukemia... There was no cure. Rilke
moved into a hotel in Sierre near Muzot, and there he died
on December 29, 1926.
Marina heard
of Rilke's death at a New Year's party. Shattered, she revoked her
ban against Boris and wrote him a letter that very night:
“Boris,
Rainer Maria Rilke has died. I don't know the date – three days
ago...”. She enclosed a copy of a Russian letter to Rilke from
her notebook
Tsvetaeva
to Rilke
[PTR
p.267-268]
Bellevue
December
31, 1926-February 8, 1927.
The year ended in your death? The
end? The beginning! You yourself are the New Year. (Beloved, I know
you are reading this before I write it.) I am crying, Rainer, you are
streaming from my eyes!
Dear one, now that you are dead there
is no death (or no life!). What can I say? That little town in Savoy
- when? where? Rainer, what about that "nest" to keep our
dreams in? Now Russian is an open book to you, so you know that the
Russian word for "nest" is gnezdo.
And
you know so many other things.
I don't want to reread your letter
or I will want to join you - there - and I dare not wish for such a
thing. You know what such a wish implies.
Rainer, I am always
conscious of your presence at my shoulder.
Did you ever think of
me? Yes, of course you did.
Tomorrow is New Year's Day, Rainer.
1927. Seven is your favorite number. You were born in 1875 (newspaper
date?). Fifty-one years old?
How disconsolate I am!
Don't
dare to grieve! At midnight tonight I will drink with you (you know
how I clink glasses - ever so lightly!).
Beloved, come to me
often in my dreams. No, not that. Live in my dreams. Now you have a
right to wish and to fulfill your wishes.
You and I never
believed in our meeting here on earth, any more than we believed in
life on this earth, isn't that so? You - have gone before me (and
that is better!), and to receive me well you have taken not a room,
not a house, but a whole landscape. I kiss you... on the lips? on the
temple? on the forehead? Of course on the lips, for real, as if
alive.
Beloved, love me more and differently from others.
Don't be angry with me. You must grow accustomed to me, to such a one
as I am. What else?
No, you are not yet far away and high above,
you are right here, with your head on my shoulder. You will never be
far away: never inaccessibly high.
You are my darling grown-up
boy.
Rainer, write to me! (A foolish request?)
Happy New
Year and may you enjoy the heavenly landscape!
Marina
Rainer,
you are still on this earth; twenty-four hours have not yet passed.