Marina
Tsvetaeva
Seventy-five
Selected Poems
A
Working Repository of Poems and Translations Spring
2010
The
translations make no claim to originality. They are literal
translations without any attempt to preserve the Russian rhyme and
rhythm.
At the end of the poems you find an alphabetical
index of first lines
I
am continuing to work on these translations. - Please
help!
The
Russian texts were obtained from the
website http://www.tsvetayeva.com/poems.php
A
reading by Alisa
Grebenshchikov of verses I cannot identify. Can you?
|
Встреча
Вечерний
дым над городом
возник, Куда-то
вдаль покорно
шли вагоны, Вдруг
промелькнул,
прозрачней
анемоны, В
одном из окон
полудетский
лик.
На веках
тень. Подобием
короны Лежали
кудри... Я сдержала
крик: Мне стало
ясно в этот
краткий миг, Что
пробуждают
мертвых наши
стоны.
С той
девушкой у
темного окна —
Виденьем рая
в сутолке
вокзальной
— Не раз встречалась
я в долинах
сна.
Но почему
была она печальной? Чего
искал прозрачный
силуэт? Быть
может ей — и
в небе счастья
нет?
1907
|
Encounter
--Evening
mists rising over the city Somewhere in the distance trains
running Suddenly flashed, like bright anemones A childish
face in one of the windows.
In centuries old shadows. Like
a crown Lay curls ... I kept screaming: I understood in
this brief moment, What awakens the dead, our groans.
The
girl at the dark window - An apparition in the sullen station
- I have never met in the valleys of my dreams.
But
why was she so sad? Was I searching for a transparent
silhouette? Maybe she was unhappy – and in heaven is no
bliss?
1907
|
Маме
В
старом вальсе
штраусовском
впервые Мы
услышали твой
тихий зов, С
той поры нам
чужды все живые И
отраден беглый
бой часов.
Мы,
как ты, приветствуем
закаты, Упиваясь
близостью
конца. Все, чем
в лучший вечер
мы богаты, Нам
тобою вложено
в сердца.
К
детским снам
клонясь неутомимо, (Без
тебя лишь месяц
в них глядел!) Ты
вела своих
малюток мимо Горькой
жизни помыслов
и дел.
С ранних
лет нам близок,
кто печален, Скучен
смех и чужд
домашний
кров... Наш корабль
не в добрый
миг отчален И
плывет по воле
всех ветров!
Все
бледней лазурный
остров — детство,, Мы
одни на палубе
стоим. Видно
грусть оставила
в наследство Ты,
о мама, девочкам
своим!
1907
|
For
Mama
When
you played an old Strauss
waltz, we, for the first time, Heard your quiet, distressed
call, Since then, we have been aliens among living beings And
only enjoyed the quick passing of the hours.
We, like you,
welcomed sunsets, Hypnotized by the proximity of your end. On
better evenings you made us feel enriched, As you fought for
our hearts.
You served our childhood dreams
tirelessly (Without you, we only look at the moon!) You
guided your girls through your Bitter life of sufferings and
pains.
In our early years you were close to us, you who was
sad, A joyless and alien home remains in our blood ... Our
ship was set asail at a bad moment And founders at the whim of
every wind!
Ever paler grows the blue island – of our
childhood, We stand alone on deck. We see the sadness in the
inheritance You, O mother, left to your girls!
1907
After
the death of her mother 1906
|
Я
только девочка.
Мой долг До
брачного венца Не
забывать, что
всюду - волк И
помнить: я -
овца.
Мечтать
о замке золотом, Качать,
кружить, трясти Сначала
куклу, а потом Не
куклу, а почти.
В
моей руке не
быть мечу, Не
зазвенеть
струне. Я только
девочка,- молчу. Ах,
если бы и мне
Взглянув
на звезды знать,
что там И мне
звезда зажглась И
улыбаться
всем глазам, Не
опуская глаз!
1910
|
I'm
just a girl. My duty Before the wedding altar is Not to
forget, everywhere are - wolfs And to remember: I am - a
sheep.
Dreaming about a golden castle Shake, turn,
jump At first a doll, and later No doll, but nearly one.
In
my hand there is no sword No singing string. I'm just a girl
- silent. Oh, if I were only
Looking at the stars to
know that There is a star for me too, I would smile at all
eyes around me, Not lowering my eyes!
1910
|
Ах,
как многие
из них попали
в эту бездну, Разверзтую
вдали! Настанет
день, когда
и я исчезну С
поверхности
земли.
Застынет
все, что пело
и боролось, Сияло
и рвалось. И
зелень глаз
моих, и нежный
голос, И золото
волос.
И будет
жизнь с ее
насущным хлебом, С
забывчивостью
дня. И будет
все - как будто
бы под небом И
не было меня!
Изменчивой,
как дети, в каждой
мине, И так
недолго злой, Любившей
час, когда дрова
в камине Становятся
золой.
Виолончель,
и кавалькады
в чаще, И колокол
в селе... - Меня,
такой живой
и настоящей На
ласковой земле!
К
вам всем - что
мне, ни в чем
не знавшей
меры, Чужие
и свои?!- Я обращаюсь
с требованьем
веры И с просьбой
о любви.
И день
и ночь, и письменно
и устно: За
правду да и
нет, За то, что
мне так часто
- слишком грустно И
только двадцать
лет,
За то, что
мне прямая
неизбежность
- Прощение
обид, За всю
мою безудержную
нежность И
слишком гордый
вид,
За быстроту
стремительных
событий, За
правду, за
игру... - Послушайте!-
Еще меня любите
- За то, что я
умру.
1912
|
Oh,
how many of them fell into this abyss, Openess far in the
distance! The day will come when I am gone From the
surface of the earth.
Stiffen all that singing and
struggle, Shine and burst. And the green of my eyes, and
gentle voice, And the gold hair.
And there is life
with its daily bread, With forgetfulness of the day. And
it was all - as would be under heaven And there was no me!
Changeable, like children are, each mine, And as long
as there is evil, We love the hour when the wood in the
fireplace Turns to ashes.
A cello, and often a
procession, And the bell in the village ... - I, so lively
and present On this gentle earth!
To all of you - I,
who knows no measure, Strangers and all?! - I appeal for
faith And ask for love.
And day and night, in writing
and talking: In truth, yes and no, Because I do that so
often – very sadly And I am only twenty
Therefore
I ask straight for - Forgiveness of all injuries, Caused
by my unrestrained affection And a too proud appearance,
For
a speedy improvement, In truth, in a game ... - Listen! -
Would someone love me - For that would I die.
1912
|
Посвящаю
эти строки Тем,
кто мне устроит
гроб. Приоткроют
мой высокий, Ненавистный
лоб.
Измененная
без нужды, С
венчиком на
лбу,- Собственному
сердцу чуждой Буду
я в гробу.
Не
увидят на
лице: "Все мне
слышно! Все
мне видно! Мне
в гробу еще
обидно Быть
как все".
В
платье белоснежном
- с детства Нелюбимый
цвет!- Лягу - с
кем-то по соседству?- До
скончанья
лет.
Слушайте!-
Я не приемлю! Это
– западня! Не
меня опустят
в землю, Не
меня.
Знаю!-
Все сгорит
дотла! И не
приютит могила Ничего,
что я любила, Чем
жила.
Весна
1913, Москва
|
I
dedicate these lines to Those who will arrange my coffin. When
you open my high, Hated forehead.
Changed
unnecessarily, By a crown on my head, - My own heart
alien Will I lie in the coffin.
They will not look at my
face: "I hear all! Can see all! My being in that coffin
still hurts Being like them.”
In a white gown -
in childhood”s Unloved color! - Will I lie - with
someone for company? - Until the end of my years.
Listen!
- I do not accept! This – trap! It will not be me you
bury, Not me.
I know! - All will be burnt to ashes! And
the grave will shelter Nothing, that I loved, or
lived.
Spring 1913, Moscow
|
Трехпрудный
Ты,
чьи сны еще
непробудны, Чьи
движенья еще
тихи, В переулок
сходи Трехпрудный, Если
любишь мои
стихи.
О, как
солнечно и
как звездно Начат
жизненный
первый том, Умоляю
- пока не поздно, Приходи
посмотреть
наш дом!
Будет
скоро тот мир
погублен, Погляди
на него тайком, Пока
тополь еще
не срублен И
не продан еще
наш дом.
Этот
тополь! Под
ним ютятся Наши
детские вечера. Этот
тополь среди
акаций Цвета
пепла и серебра.
Этот
мир невозвратно
- чудный Ты
застанешь
еще, спеши! В
переулок сходи
Трехпрудный, В
эту душу моей
души.
1913
|
Tryokhprudny
Lane
You, whose dreams are not yet lost, Whose
movements are quiet, Come to narrrow Tryokhprudny lane, If
you love my poetry.
O, how sunny and how starry Hear my
vital first volume, I implore you - before it's too late, Come
and see our house!
It will soon be a ruined world Look
at it in secrecy While the poplar has not been cut down And
our house has not been sold.
This poplar! Underneath
huddle Our children in the evening. This poplar in the midst
of acacias Colors of ash and silver.
This world is
irrevocably - wonderful. While you can still find it, hurry! In
narrow Trëkhprudny lane, In this soul of my soul.
1913 When
she was trying to rent the house after her father's death
|
Моим
стихам, написанным
так рано, Что
и не знала я,
что я - поэт,
Сорвавшимся,
как брызги
из фонтана,
Как искры из
ракет,
Ворвавшимся,
как маленькие
черти, В святилище,
где сон и фимиам,
Моим стихам
о юности и смерти,
- Нечитанным
стихам! -
Разбросанным
в пыли по магазинам,
(Где их никто
не брал и не
берет!), Моим
стихам, как
драгоценным
винам, Настанет
свой черед.
Коктебель,
13 мая 1913
Poem
read by Zoe Ionova - don't look at the video!
|
My
poems, written so early That I did not know, that I was - a
poet, Thrown, like drops from a fountain, Like sparks from
a rocket,
That burst like tiny devils, Into the
sanctuary of sleep and incense, My poems about youth and
death, - Unread poems! -
Scattered in dusty shops,
(Where no one ever took or bought them!) My poems, like
precious wines, Their time will come.
Koktebel, May
13, 1913
|
Koktebel
poems recited and sung by Larisa Novoseltseva
Идешь,
на меня похожий, Глаза
устремляя
вниз. Я их опускала
– тоже! Прохожий,
остановись!
Прочти
- слепоты куриной И
маков набрав
букет - Что
звали меня
Мариной И
сколько мне
было лет.
Не
думай, что здесь
– могила, Что
я появлюсь,
грозя... Я слишком
сама любила Смеяться,
когда нельзя!
И
кровь приливала
к коже, И кудри
мои вились... Я
тоже была,
прохожий! Прохожий,
остановись!
Сорви
себе стебель
дикий И ягоду
ему вслед: Кладбищенской
земляники Крупнее
и слаще нет.
Но
только не стой
угрюмо, Главу
опустив на
грудь. Легко
обо мне подумай, Легко
обо мне забудь.
Как
луч тебя освещает! Ты
весь в золотой
пыли... - И пусть
тебя не смущает Мой
голос из-под
земли.
Коктебель,
3 мая 1913
Poem
read by Ilya Erenburg
|
Walker,
you look like me, Eyes cast down. I once lowered them -
too! Passer-by, wait!
Read – when you have
gathered A bouquet of poppies - That I was called Marina
And how old I was.
Do not think that this is - a
grave, That I will appear, scary ... I too was fond of
myself Laughing when I shouldn't have!
The blood would
rush to my face, And my hair would curl ... I too was a
passer-by! Passer-by, stop!
Grab yourself a wild stem
Ofberries after that: Graveyard strawberries Are
sumptuous and sweet.
But do not stand sullenly, With a
drooping head on your chest, It''s easy to think of me, It's
easy to forget me.
How the light shines on you! You're
covered in golden dust ... - And let it not disturb you, My
voice from under the earth.
Koktebel, May 3, 1913
|
Солнцем
жилки налиты
- не кровью - На
руке, коричневой
уже. Я одна с
моей большой
любовью К
собственной
моей душе.
Жду
кузнечика,
считаю до
ста, Стебелек
срываю и жую... -
Странно чувствовать
так сильно и
так просто Мимолетность
жизни - и свою.
Коктебель,
15
мая 1913
|
Veins
filled with sun - not blood - On my hand, brown so soon. I
am at one with my great love To own my soul.
I am
waiting for a grasshopper, I count to a hundred, Chewing a
stalk's spine... - Strange to feel so strongly and so
simply The fleetingness of life - and mine.
Koktebel May
15, 1913
|
С.
Э.
Я с вызовом
ношу его кольцо -
Да, в Вечности
- жена, не на
бумаге. - Его
чрезмерно
узкое лицо
- Подобно
шпаге.
Безмолвен
рот его, углами
вниз, Мучительно-великолепны
брови. В его
лице трагически
слились Две
древних крови.
Он
тонок первой
тонкостью
ветвей. Его
глаза - прекрасно-бесполезны!
- Под крыльями
распахнутых
бровей - Две
бездны.
В его
лице я рыцарству
верна. - Всем
вам, кто жил
и умирал без
страху. - Такие
- в роковые
времена - Слагают
стансы - и идут
на плаху.
Коктебель,
3 июня 1914
|
S.
E. (Sergey Efron)
I am defiantly wearing his ring -
Yes, in Eternity – as wife, not on paper. - His overly
narrow face - Like a sword.
His mute mouth, angles
down, Painfully gorgeous eyebrows. In his face tragically
merged Two ancient blood lines.
He is thin like first
fragile branches. His eyes - beautifully-useless! - Under
the wings of his open brows - Two abysses.
In him I am
faithful to the knighthood. - To all of you, who have lived and
died without fear. - Thus - in these fateful times - Compose
verses - and go on the block.
Koktebel, June 3, 1914 To
her husband
|
П.
Э. (Петр
Эфрон)
1. День
августовский
тихо таял В
вечерней золотой
пыли. Неслись
звенящие
трамваи, И люди
шли.
Рассеянно,
как бы без цели, Я
тихим переулком
шла. И - помнится
- тихонько
пели Колокола.
Воображая
Вашу позу, Я
все решала
по пути: Не
надо - или надо
- розу Вам
принести.
И
все приготовляла
фразу, Увы,
забытую потом.
- И вдруг - совсем
нежданно - сразу!
- Тот самый
дом.
Многоэтажный,
с видом скуки... Считаю
окна, вот
подъезд. Невольным
жестом ищут
руки На шее
- крест.
Считаю
серые ступени, Меня
ведущие к
огню. Нет времени
для размышлений. Уже
звоню.
Я помню
точно рокот
грома И две
руки свои, как
лед. Я называю
Вас. - Он дома, Сейчас
придет. -------------------- Пусть
с юностью уносят
годы Все незабвенное
с собой. - Я буду
помнить все
разводы Цветных
обой.
И бисеринки
абажура, И шум
каких-то голосов, И
эти виды Порт-Артура И
стук часов.
Миг,
длительный
по крайней
мере - Как час.
Но вот шаги
вдали. Скрип
раскрывающейся
двери - И Вы
вошли. -------------------- И
было сразу
обаянье. Склонился,
королевски-прост.
- И было страшное
сиянье Двух
темных звезд.
И
их, огромные,
прищуря, Вы
не узнали, нежный
лик, Какая
здесь играла
буря - Еще за
миг.
Я героически
боролась. -
Мы
с Вами даже
ели суп! - Я
помню заглушенный
голос И очерк
губ.
И волосы,
пушистей меха, И
- самое родное
в Вас! - Прелестные
морщинки смеха У
длинных глаз.
Я
помню - Вы уже
забыли - Вы -
там сидели,
я - вот тут. Каких
мне стоило
усилий, Каких
минут -
Сидеть,
пуская кольца
дыма, И полный
соблюдать
покой... Мне
было прямо
нестерпимо Сидеть
такой.
Вы эту
помните беседу Про
климат и про
букву ять. Такому
странному
обеду Уж не
бывать.
В
пол-оборота,
в полумраке Смеюсь,
сама не ожидав: "Глаза
породистой
собаки, - Прощайте,
граф". -------------------- Потерянно,
совсем без
цели, Я темным
переулком
шла. И, кажется,
уже не пели
- Колокола.
17
июня 1914
|
Poems
to P. E.
(Pyotr
Efron) (selections)
1. The
August day was slowly melting Into the golden afternoon dust.
A few rattling trams, And people passing.
Absent-mindedly, as if without a goal, I took a quiet
lane. And – I remember – the soft pealing Of
bells.
I envision your pose I decide everything on the
way: I should not - or should I - Bring you a rose.
And
all the way I was preparing a phrase Alas, forgotten then. -
And suddenly - quite unexpectedly - once! - That very
house.
Multi-storeyed, with a view of boredom ... I
think that is his window, there the staircase. Involuntarily,
the hands reach for - My throat – my cross.
I
think of the gray floors, Me being lead towards a fire. No
time for reflection. I ring your bell.
I remember
clearly the rumble of thunder And my two hands, like ice. I
called you. - He is home, He'll soon come.
-------------------- Let youth kill years All
unforgettable with them. - I remember all separations
Coloured wallpaper.
And the beads of the lampshade,
And the noise of voices, And these kinds of Port Arthur
And the sound of hours.
A moment, at long last - like
an hour. Steps at a distance. The doors open a crack - And
you appeared. -------------------- And I was at once
charmed. You bowed, royally-simple. - And there was the
terrifying radiance Two dark stars.
And they, huge,
stared, You did not know, gentle face, What storm was
raging in me - Even for a moment.
I fought heroically.
- When we and you ate the soup! - I remember your low
voice And the line of your lips.
And the hair, a
fluffy fur, And - most dear on you! - The lovely wrinkles
of laughter around your long eyes.
I remember - you've
already forgotten - You - sat there, I - here. What effort
it took me, How many minutes -
Sitting, blowing smoke
rings, And silently observing ... It was just unbearable
To sit like that.
You remember our conversation About
weather and the letter “yat”. Such a strange
dinner Will never happen again.
I turned, in the dim
light, laughing, I had not expected: "These eyes of a
thorough-bred dog, - Goodbye, nobleman.”
-------------------- Lost, completely without purpose, I
took a dark alley. And, it seems, they no longer pealed - The
bells.
June 17, 1914 To
Pyotr Efron, Sergey's brother, who was dying of tuberculosis
|
4. Война,
война!- Кажденья
у киотов! И
стрёкот шпор. Но
нету дела мне
до царских
счетов, Народных
ссор.
На
кажется-надтреснутом
канате Я - маленький
плясун. Я - тень
от чьей-то тени.
Я - лунатик Двух
тёмных лун.
16
июля 1914
|
4. War,
war! - burn incense before the icons! And the clatter of
spurs. But the Tsar's proclamations do not concern me, Neither
do the poeople's quarrels.
I seem on a fraiyed tightrope I
– a tiny dancer. I - the shadow of someone's shadow. I
– a sleepwalker Between two dark moons.
July 16,
1914 At the outbreak of World War I with
her beloved Germany
|
6. Осыпались
листья над
Вашей могилой, И
пахнет зимой. Послушайте,
мертвый, послушайте,
милый: Вы все-таки
мой.
Смеетесь!
- В блаженной
крылатке
дорожной! Луна
высока. Мой
- так несомненно
и так непреложно, Как
эта рука.
Опять
с узелком подойду
утром рано К
больничным
дверям. Вы
просто уехали
в жаркие страны, К
великим морям.
Я
Вас целовала!
Я Вам колдовала! Смеюсь
над загробною
тьмой! Я смерти
не верю! Я жду
Вас с вокзала
- Домой.
Пусть
листья осыпались,
смыты и стерты На
траурных лентах
слова. И, если
для целого
мира Вы мертвый, Я
тоже мертва.
Я
вижу, я чувствую,
- чую Вас всюду! -
Что ленты от
Ваших венков!
- Я Вас не забыла
и Вас не забуду Во
веки веков!
Таких
обещаний я
знаю бесцельность, Я
знаю тщету. -
Письмо в бесконечность.
- Письмо в
беспредельность
- Письмо в
пустоту.
4
октября 1914
|
6. Falling
leaves over your grave, And the smell of winter . Listen to
the dead, listen, my dear : You are still mine.
Laughing!
- In the blessed road cloak! Moon high. My - so surely and
so unalterably, Like this hand.
Again
with a bundle I walk up early in the morning To the hospital
door. You just went to warmer countries, By the great
sea.
I kiss you ! I conjure you ! Laugh at the darkness
beyond the grave! I do not believe in death! I'm waiting for
you at the station - Home.
Let the leaves were they fall
, washed and swept On the mourning ribbons words. And if the
whole world died with you, I, too, would be dead .
I see
, I feel - I sense you everywhere! - that wreath on your head!
- I have not forgotten you, and will not forget you Forever
and ever!
Such promises I know are pointless, I know
vanity. - A letter to infinity. - A letter To
eternity - A letter into the void .
October
4, 1914 To
Pyotr Efron
after
his death
|
Я
видела Вас
три раза, Но
нам не остаться
врозь. - Ведь
первая Ваша
фраза Мне
сердце прожгла
насквозь!
Мне
смысл ее так
же темен, Как
шум молодой
листвы. Вы -
точно портрет
в альбоме, - И
мне не узнать,
кто Вы. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Здесь
всё - говорят
- случайно, И
можно закрыть
альбом... О,
мраморный
лоб! О, тайна За
этим огромным
лбом!
Послушайте,
я правдива До
вызова, до
тоски: Моя
золотая грива Не
знает ничьей
руки.
Мой дух
- не смирён никем
он. Мы - души
различных
каст. И мой
неподкупный
демон Мне Вас
полюбить не
даст.
- "Так
что ж это было?"
- Это Рассудит
иной Судья. Здесь
многому нет
ответа, И Вам
не узнать - кто
я.
Коктебель,13
июля 1914
|
I
saw you three times, But we cannot stay apart. - After your
first sentence My heart burned through!
I feel you in
this darkness, Like the trembling of young leaves. You -
just a portrait in an album - And I do not know who you are. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . If
everything – as they say – happened by chance, You
can close the album ... Oh, this marble brow! Oh, the
mystery Behind your huge forehead!
Look, I was
true Before the call to longing: My golden mane Did not
know anyone's hands.
My spirit - has not humbled anyone. We
- souls of various castes. My incorruptible demon Will not
let me love you.
- "So what was it?" - This
Judgement is passed to another judge, There are many yet no
answers, And you do not know - who I am.
Koktebel, July
13, 1914 To Sophia Parnok
|
Подруга
1. Вы
счастливы? -
Не скажете!
Едва ли! И лучше
- пусть! Вы слишком
многих, мнится,
целовали, Отсюда
грусть.
Всех
героинь шекспировских
трагедий Я
вижу в Вас. Вас,
юная трагическая
леди, Никто
не спас!
Вы
так устали
повторять
любовный Речитатив! Чугунный
обод на руке
бескровной
- Красноречив!
Я
Вас люблю. - Как
грозовая туча Над
Вами - грех - За
то, что Вы язвительны
и жгучи И лучше
всех,
За то,
что мы, что наши
жизни - разны Во
тьме дорог, За
Ваши вдохновенные
соблазны И
темный рок,
За
то, что Вам, мой
демон
крутолобый, Скажу
прости, За то,
что Вас - хоть
разорвись
над гробом!
- Уж не спасти!
За
эту дрожь, за
то - что - неужели Мне
снится сон?
- За эту ироническую
прелесть, Что
Вы - не он.
16 октября
1914
2. Под
лаской плюшевого
пледа Вчерашний
вызываю сон. Что
это было? - Чья
победа? - Кто
побежден?
Всё
передумываю
снова, Всем
перемучиваюсь
вновь. В том,
для чего не
знаю слова, Была
ль любовь?
Кто
был охотник?
- Кто - добыча? Всё
дьявольски-наоборот! Что
понял, длительно
мурлыча, Сибирский
кот?
В том
поединке
своеволий Кто,
в чьей руке
был только
мяч? Чье сердце
- Ваше ли, мое
ли Летело
вскачь?
И
все-таки - что
ж это было? Чего
так хочется
и жаль? Так и
не знаю: победила
ль? Побеждена
ль?
23 октября
1914
3. Сегодня
таяло, сегодня Я
простояла у
окна. Взгляд
отрезвленней,
грудь свободней, Опять
умиротворена.
Не
знаю, почему.
Должно быть, Устала
попросту душа, И
как-то не хотелось
трогать Мятежного
карандаша.
Так
простояла я
- в тумане - Далекая
добру и злу, Тихонько
пальцем барабаня По
чуть звенящему
стеклу.
Душой
не лучше и не
хуже, Чем первый
встречный -
этот вот, - Чем
перламутровые
лужи, Где
расплескался
небосвод,
Чем
пролетающая
птица И попросту
бегущий пес, И
даже нищая
певица Меня
не довела до
слез.
Забвенья
милое искусство Душой
усвоено уже. Какое-то
большое чувство Сегодня
таяло в душе.
24
октября 1914
4. Вам
одеваться
было лень, И
было лень вставать
из кресел. - А
каждый Ваш
грядущий день Моим
весельем был
бы весел.
Особенно
смущало Вас Идти
так поздно в
ночь и холод. -
А каждый Ваш
грядущий час Моим
весельем был
бы молод.
Вы
это сделали
без зла, Невинно
и непоправимо. -
Я Вашей юностью
была, Которая
проходит мимо.
25
октября 1914
7 Как
весело сиял
снежинками Ваш
- серый, мой -
соболий мех, Как
по рождественскому
рынку мы Искали
ленты ярче
всех.
Как
розовыми и
несладкими Я
вафлями объелась
- шесть! Как
всеми рыжими
лошадками Я
умилялась в
Вашу честь.
Как
рыжие поддевки
- парусом, Божась,
сбывали нам
тряпье, Как
на чудных
московских
барышень Дивилось
глупое бабье.
Как
в час, когда
народ расходится, Мы
нехотя вошли
в собор, Как
на старинной
Богородице Вы
приостановили
взор.
Как этот
лик с очами
хмурыми Был
благостен и
изможден В
киоте с круглыми
амурами Елисаветинских
времен.
Как
руку Вы мою
оставили, Сказав:
"О, я ее хочу!" С
какою бережностью
вставили В
подсвечник
- желтую свечу...
-
О, светская,
с кольцом
опаловым Рука!
- О, вся моя напасть!
- Как я икону
обещала Вам Сегодня
ночью же украсть!
Как
в монастырскую
гостиницу -
Гул колокольный
и закат - Блаженные,
как имянинницы, Мы
грянули, как
полк солдат.
Как
я Вам - хорошеть
до старости
- Клялась - и
просыпала
соль, Как трижды
мне - Вы были
в ярости! - Червонный
выходил король.
Как
голову мою
сжимали Вы, Лаская
каждый завиток, Как
Вашей брошечки
эмалевой Мне
губы холодил
цветок.
Как
я по Вашим узким
пальчикам Водила
сонною щекой, Как
Вы меня дразнили
мальчиком, Как
я Вам нравилась
такой...
Декабрь
1914
8. Свободно
шея поднята, Как
молодой побег. Кто
скажет имя,
кто - лета, Кто
- край
ее,
кто – век?
Извилина
неярких губ Капризна
и слаба, Но
ослепителен
уступ Бетховенского
лба.
До умилительности
чист Истаявший
овал. Рука,
к
которой шел
бы хлыст, И
- в серебре –
опал.
Рука,
достойная
смычка, Ушедшая
в шелка, Неповторимая
рука, Прекрасная
рука.
10 января
1915
9 Ты проходишь
своей дорогою, И
руки твоей я
не трогаю. Но
тоска во мне
- слишком вечная, Чтоб
была ты мне
- первой встречною.
Сердце
сразу сказало:
"Милая!" Все
тебе - наугад
- простила
я, Ничего не
знав, - даже
имени! - О, люби
меня, о, люби
меня!
Вижу
я по губам -
извилиной, По
надменности
их усиленной, По
тяжелым надбровным
выступам: Это
сердце берется
– приступом!
Платье
- шелковым черным
панцирем, Голос
с чуть хрипотцой
цыганскою, Все
в тебе мне до
боли нравится,
- Даже то, что
ты не красавица!
Красота,
не увянешь
за
лето! Не цветок
- стебелек из
стали ты, Злее
злого, острее
острого Увезенный
- с какого
острова?
Опахалом
чудишь, иль
тросточкой,
- В
каждой жилке
и в каждой
косточке, В
форме каждого
злого пальчика,
- Нежность
женщины, дерзость
мальчика.
Все
усмешки стихом
парируя, Открываю
тебе и миру
я Все, что нам
в тебе уготовано, Незнакомка
с челом Бетховена!
14
января 1915
10. Могу
ли не вспомнить
я Тот запах
White-Rose-21 и чая, И севрские
фигурки Над
пышащим камельком...
Мы
были: я - в пышном
платье Из чуть
золотого фая, Вы
- в вязаной черной
куртке С крылатым
воротником.
Я
помню, с каким
вошли Вы Лицом
- без малейшей
краски, Как
встали, кусая
пальчик, Чуть
голову наклоня.
И
лоб Ваш властолюбивый, Под
тяжестью рыжей
каски, Не женщина
и не мальчик,
- Но что-то сильней
меня!
Движением
беспричинным Я
встала, нас
окружили. И
кто-то в шутливом
тоне: "Знакомьтесь
же, господа".
И
руку движеньем
длинным Вы
в руку мою
вложили, И
нежно в моей
ладони Помедлил
осколок льда.
С
каким-то, глядевшим
косо, Уже предвкушая
стычку, - Я
полулежала
в кресле, Вертя
на руке кольцо.
Вы
вынули папиросу, И
я поднесла
Вам спичку, Не
зная, что делать,
если Вы взглянете
мне в лицо.
Я
помню - над синей
вазой - Как
звякнули наши
рюмки. "О, будьте
моим Орестом!", И
я Вам дала
цветок.
С
зарницею
сероглазой Из
замшевой черной
сумки Вы вынули
длинным жестом И
выронили –
платок.
28 января
1915
11 Все глаза
под солнцем
- жгучи, День
не равен дню. Говорю
тебе на случай, Если
изменю:
Чьи
б ни целовала
губы Я в любовный
час, Черной
полночью кому
бы Страшно
ни клялась,
-
Жить, как мать
велит ребенку, Как
цветочек
цвесть, Никогда
ни в чью сторонку Глазом
не повесть...
Видишь
крестик кипарисный? -
Он тебе знаком
- Все проснется
- только свистни Под
моим окном.
22
февраля
1915
13. Повторю
в канун разлуки, Под
конец любви, Что
любила эти
руки Властные
твои
И глаза
- кого-кого-то Взглядом
не дарят! - Требующие
отчета За
случайный
взгляд.
Всю
тебя с твоей
треклятой Страстью
- видит Бог!
- Требующую
расплаты За
случайный
вздох.
И еще
скажу устало, -
Слушать не
спеши! - Что
твоя душа мне
встала Поперек
души.
И еще
тебе скажу
я: - Все равно
- канун! - Этот
рот до поцелуя Твоего
был юн.
Взгляд
- до взгляда
- смел и светел, Сердце
- лет пяти... Счастлив,
кто тебя не
встретил На
своем пути.
28
апреля 1915
14. Есть
имена, как душные
цветы, И взгляды
есть, как пляшущее
пламя... Есть
темные извилистые
рты С глубокими
и влажными
углами.
Есть
женщины. - Их
волосы, как
шлем, Их веер
пахнет гибельно
и тонко. Им
тридцать лет.
- Зачем тебе,
зачем Моя душа
спартанского
ребенка?
Вознесение,
1915
15. Хочу у зеркала,
где муть И сон
туманящий, Я
выпытать - куда
Вам путь И где
пристанище.
Я
вижу: мачта
корабля, И Вы
- на палубе... Вы
- в дыме поезда...
Поля В вечерней
жалобе...
Вечерние
поля в росе, Над
ними - вороны... -
Благословляю
Вас на все Четыре
стороны!
3 мая
1915
16. В первой
любила ты Первенство
красоты, Кудри
с налетом
хны, Жалобный
зов зурны,
Звон
- под конем -
кремня, Стройный
прыжок с коня, И
- в самоцветных
зернах - Два
челночка
узорных.
А
во второй - другой
- Тонкую бровь
дугой, Шелковые
ковры Розовой
Бухары,
Перстни
по всей руке, Родинку
на щеке, Вечный
загар сквозь
блонды И полунощный
Лондон.
Третья
тебе была Чем-то
еще мила... - Что
от меня останется В
сердце твоем,
странница?
14
июля 1915
17. Вспомяните:
всех
голов мне
дороже Волосок
один с моей
головы. И идите
себе... - Вы тоже, И
Вы тоже, и
Вы.
Разлюбите
меня, все
разлюбите! Стерегите
не меня поутру! Чтоб
могла я спокойно
выйти Постоять
на ветру.
6 мая
1915
|
Poems
to a Lady-Friend (selection)
1.
Are you happy? - Can you tell me? Hardly! And better - so
be it! You have kissed too many, it seems, Hence the
sadness.
All the heroines of Shakespeare's tragedies I
see in you. You, young tragic lady, None is saved!
You
are too tired to return my love Recitative! Cast iron rims
your bloodless hand - Eloquent!
I love you. - like a
storm cloud Above you lies - sin - For that you are
stinging and burning And best of all,
For that we are,
that our lives are – different On this dark road For
your inspired temptations And the dark rock,
Because
you, my sharp demon , Let's just say For what you are -
even facing the grave! - I canot be saved!
This
trembling, for - what - really Am I longing in my dreams? - For
the ironic charm that is yours - not his.
October 16,
1914 to
Sophia Parnok
2. Under
your caresses' lush plaid, Yesterday's dream. What was it?
- Whose victory? - Whose defeat?
Rethinking everything
once more, I am torturing myself again. In fact, for which
I know no word Was it love?
Who was the hunter? - Who
– the prey? All seems devilishly reversed! What did
she know, that purring Siberian cat?
In that battle of
wills Who, in whose hands was the ball? Whose heart - yours
or mine, Flew at a gallop?
And yet - what was it?
What do I want, why am I sorry? I still do not know: oh,
did I win? Or was I conquered?
October 23, 1914 to
Sophia Parnok
3. Today
I melted, today I stood at the window. Appearing sobered,
chest freer, For once peaceful.
I do not know why.
Probably I was Simply a tired soul And somehow I could not
touch The rebel's pen.
So I stood there - in the mist
- Far from good and evil, Quietly finger-drumming
while Ringing a glass.
My soul is not better or
worse What will be next - this here, - What pearl
puddles Where scuddling across the sky,
A flying
bird And simply a running dog, And a poor singer I was
not brought to tears.
Obliviously my dear artist My soul
assimilated that already. What a great feeling Today melted
my soul.
October 24, 1914 to
Sophia Parnok
4. You
wear it like laziness, And were too lazy to get up from your
chair. - And every coming day My joy would be
happiness.
Embarrassing especially for you Going on
walks late in the cold night. - And in every new hour My
joy would make you young.
You did it without
evil Innocently and irreparably. - I was your youth, Which
has passed.
October 25, 1914 to
Sophia Parnok
7.
What fun in glistening snowflakes Your - gray, my - sable
fur, Like on a Christmas market, We looked brighter than
anyone.
How pink and crunchy I nibble waffles - six!
Like all red horses I am greatly moved in your honor.
The red coat – like a sail, I swear, they sold
us rags, Like to the grand ladies of Moscow Stupid babies,
the devils.
At the hour when people leave, We
reluctantly entered the cathedral, Like the old Virgin You
stopped to look.
Her face with its sullen eyes Looked
blessed and exhausted From an icon with round cupids
Elizabethan times.
Holding your hand in my left,
Saying: "Oh, I want it!" With that solicitude
inserted In a candlestick - a yellow candle ...
- Oh,
secular, with a ring of opal Hand! - Oh, my daring! - As I
promised you an icon Tonight by stealing!
How in the
monastery's hostel - The roar of bells at sunset - Blessed
as imyaninnitsy, We carried on like a regiment of soldiers.
How do you - smarten up to old age - Swore - and woke
up salt As three times to me - you were in a rage! - Hearts
went out the king.
How you hugged my head Caressing
each curl As the flower of your enamel brooch Turned my
lips cold.
How I love your narrow fingers stoking my
flushed cheeks How you tease me little boy How I like this
...
December 1914 to
Sophia Parnok
8.
Free neck raised, Like a young shoot. Who can tell me
the name, who - summer Who - the edge of it, someone - a
century?
Brains unattractive lips Petulant and weak But
the dazzling ledge Beethoven's forehead.
Before touching
clean Melted oval. Hand, rustling in silk, And –
the silver – opal.
A hand worthy a bow, Smoothing
the silk, Unique hand, Beautiful hand.
January 10,
1915 to
Sophia Parnok
9. You
crossed my path, And I did not touch your hand. But the
longing in me - too eternal This was you to me - the first
comer.
My heart immediately spoke: "My dearest!"
I forgave you – at random - everything, I knew
nothing - not even your name! - Oh, love me, oh, love me!
I
see, by the twisting of your lips By their strong arrogance,
By the heavy protruding eyebrows: This heart is taken - by
storm!
Dress – a black silk shell, Her voice
slightly hoarse from gypsy, Everything about you pains me to
like - Even the fact that you are not beautiful!
Beauty,
not suitable for summer! You are no flower – you have a
stem of steel Maliciously evil, sharper than sharp Carried
away - from what island?
By your appearance you seem,
insatiable - In every vein in every bone, In the form of
every evil finger - Tender woman, daring man-child.
I
fend off all mocking verses, I open myself to you and peace,
This is all, I have to offer you, Stranger with the
forehead of Beethoven!
January 14, 1915 to
Sophia Parnok
10. I
do not want to remind myself of That smell of White-Rose-21
and tea, And Sevres figurines Over the radiant fireplace
...
We were: I - in a magnificent dress Of low-cut
golden faille, You – in a knitted black jacket With
a winged collar.
I remember how you entered Your face
- without any make-up, How I stood, biting my fingers, The
head a little tilted.
And your forehead, power-hungry,
Under the weight of reddish hair Not a woman and not a boy
- But something stronger than me!
Movement causeless I
got up, we were surrounded. And someone in a joking tone:
“Glad to meet you, gentlemen."
And with a
long arm movement You searched for my hand, And tenderly
held my hand After a while a splinter of ice.
Someone
was watching askance Already anticipating a clash - I was
reclining in a chair, Twisting the ring on my hand.
You
took out a cigarette, And I gave you a match, Not knowing,
what to do, if You looked me in the face.
I remember –
over a blue vase - We clanged our glasses. "Oh, be my
Orestes!" And I gave you a flower.
With summer
lightning gray-eyed From a black suede handbag You took
with a long gesture And dropped - a handkerchief.
January
28, 1915 to
Sophia Parnok
11. All
eyes under the sun – are burning, No day is like any
other. I tell you this, in case I should betray you:
Whose lips I might be kissing At a lover's tryst, At
midnight's darkness to whom I should frighteningly swear -
Live like a mother tells her child Like a flower
blossom, Never cast at someone A sidelong glance ...
Do
you see the cross of cypresses? - They are known to you -
Everything will reawaken – should you whistle Under
my window.
February 22, 1915 to
Sophia Parnok
13. I
repeat on the eve of parting, Towards the end of loving, How
I loved those Possessive hands of yours
And those eyes
– upon whom Did they not deign to rest! - Demanding
a reckoning For every casual look.
All of you and your
accursed Passion - God knows! - Requires reckoning For
the occasional sigh.
Again I say wearily, - Don't
hasten to listen! - That your soul has come to a stand
still Across my soul
And I'll tell you: - All the
same – on that evening! - Before this kiss of yours,
this mouth was young.
Appearance - look bold and
bright, Heart - five years old ... Happy is, who has not
met you On his life's path.
April 28, 1915 to
Sophia Parnok
14. There
are some who are like suffocating flowers And their glances are
like dancing flames ... They have dark twisted mouths With
deep and wet corners.
There are women. - Their hair, like
helmets, They are wrapped in a subtly fatal smell. She is
thirty years old. - Why do you want, Why need my soul of a
Spartan child?
Ascension Day 1915
15. Before a
mirror, where turbidity And sleep entice me To try to divine
- where Your path leads And where you'll come to rest.
I
see: the mast of a ship, And You - on deck ... You - in a
train's smoke ... Fields In the evening
lamentations...
Evening fields covered with dew, Above
them - crows ... - I bless You in all Four directions.
May
3, 1915 to
Sophia Parnok
16.
Firstly, I love your Superior beauty, Curls with a
touch of henna, The plaintive call of flutes,
A ring –
on a flint - a horse A shapely rider jumping from the horse,
And - on the semiprecious bauble - Two people incised.
Secondly, - another - Thin eyebrows arch, Silk
carpets Pink Bukharas
Rings on every finger of your
hand Mole on the cheek, Eternal suntan through
blonding.... And the midnight London.
Thirdly, there
was you What else sweetheart ... - What's left of me In
your heart, stranger?
July 14, 1915 to
Sophia Parnok
17. Vspomyanite:
This head is dearer to me than One hair on my head. And now
go ... - You too, And You too, and You.
Cease loving me,
all of you cease! Don't keep an eye on me in the morning! So
that I may safely leave To stand in the wind.
May 6,
1915 to
Sophia Parnok
|
Не
думаю, не жалуюсь,
не спорю. Не
сплю. Не рвусь
ни к солнцу,
ни к луне, ни
к морю, Ни к
кораблю.
Не
чувствую, как
в этих стенах
жарко, Как
зелено в саду. Давно
желанного и
жданного
подарка Не
жду.
Не радует
ни утро, ни
трамвая Звенящий
бег. Живу, не
видя дня,
позабывая Число
и век.
На, кажется,
надрезанном
канате Я - маленький
плясун. Я - тень
от чьей-то тени.
Я - лунатик Двух
темных лун
1914
|
I
do not think, I'm not complaining, do not argue. I do not
sleep. I long not for the sun, nor the moon, nor for the sea,
Nor for a ship.
I do not feel the heat in these walls,
How green the garden is. I do not long for the desired
present Do not wait.
Not the delights in the morning,
nor the tram's Ringing and running. I live without seeing
the day, forgetting The date and the century.
I seem
to walk on a frayed tight-rope I – a little dancer. I
- a shadow of someone else's shadow. I – a sleepwalker
under Two dark moons
July 13, 1914 After
her separation from Sophia Parnok
|
Легкомыслие!-
Милый грех, Милый
спутник и враг
мой милый! Ты
в глаза мне
вбрызнул
смех, и
мазурку мне
вбрызнул
в
жилы.
Научив
не хранить
кольца,- с кем
бы Жизнь меня
ни венчала! Начинать
наугад с конца, И
кончать еще
до начала.
Быть
как стебель
и быть как сталь в
жизни, где мы
так мало можем... -
Шоколадом
лечить печаль, И
смеяться в
лицо прохожим!
3
марта 1915
|
Frivolity!
- Darling sin, Dear companion and enemy, my beloved! You're
in my eyes vibrant with laughter And a mazurka vibrates in my
veins.
Having been taught not to keep the ring - To
whose life could I not have got married! Starting at random
from the end, And to finish before the beginning.
Be
like a stem and be like steel In thid life where we have
achieved so little ... - Can chocolate cure sadness, And
laugh into the faces of passers-by!
March
3, 1915 After
her separation from
Sophia
Parnok
|
Мне
нравится, что
вы больны не
мной, Мне нравится,
что я больна
не вами, Что
никогда тяжелый
шар земной Не
уплывет под
нашими ногами. Мне
нравится, что
можно быть
смешной - Распущенной
- и не играть
словами, И не
краснеть удушливой
волной, Слегка
соприкоснувшись
рукавами.
Мне
нравится еще,
что вы при
мне Спокойно
обнимаете
другую, Не
прочите мне
в адовом огне Гореть
за то, что я не
вас целую. Что
имя нежное
мое, мой нежный,
не Упоминаете
ни днем, ни ночью
- всуе... Что никогда
в церковной
тишине Не
пропоют над
нами: аллилуйя!
Спасибо
вам и сердцем
и рукой За то,
что вы меня
- не зная сами!
- Так любите:
за мой ночной
покой, За редкость
встреч закатными
часами, За наши
не-гулянья
под луной, За
солнце, не у
нас над головами,- За
то, что вы больны
- увы! - не мной, За
то, что я больна
- увы! - не вами!
3
мая 1915
|
I
like that you're not mad about me, I like that I'm not mad
about you That the heavy globe of the Earth will Not drift
away beneath our feet. I like that I can laugh - With relief
- and not play with words, And not blush in a suffocating
wave When our sleeves touch.
I like that still you're
with me That we can calmly hug one another; I like that I
will not end in the infernal fire Burning, because I did not
kiss you. That you never used my tender name, not Mentioned
it, neither day nor night - in vain ... That we'll never hear
in the silence of a church Them sing for us: Hallelujah!
Thank
you with my heart and hand For what you gave me - unknowingly!
- How you loved me: for my peaceful nights, For the lack of
looking at sunsets, For our non-strolls in the moonlight, For
the sun, not being above our heads, - Therefore you never were
sad - alas! - Not for me, Therefore, I never was sad - alas! -
Not for you!
May 3, 1915
|
Заповедей
не блюла,
не ходила
к причастью. Видно,
пока надо мной
не пропоют
литию, Буду
грешить - как
грешу - как
грешила: со
страстью! Господом
данными мне
чувствами -
всеми пятью!
Други!
Сообщники!
Вы, чьи наущенья
- жгучи! Вы,
сопреступники!
- Вы, нежные
учителя! Юноши,
девы, деревья,
созвездия,
тучи,- Богу на
Страшном суде
вместе ответим,
Земля!
|
I
have never honored the commandments, Nor did I go to
confession. See, until hymns are being sung over my ashes I'll
continue to sin - like I sin - as I have sinned: with
passion! With all my God-given senses - all five!
Friends!
Accomplices! You, whose instigations left - burns! You,
co-conspirators! - You, gentle teacher [female]! Young
men, maidens, trees, constellations, clouds, - On Judgement Day
we'll answer together, all Earth!
September 26, 1915
|
Я
знаю правду!
Все прежние
правды - прочь! Не
надо людям с
людьми на земле
бороться. Смотрите:
вечер, смотрите:
уж скоро ночь. О
чем - поэты,
любовники,
полководцы?
Уж
ветер стелется,
уже земля в
росе, Уж скоро
звездная в
небе застынет
вьюга, И под
землею скоро
уснем мы все, Кто
на земле не
давали уснуть
друг другу.
1915
|
I
know the truth! All old truths - vanish! Why do people fight
with people on this earth. See: this evening, look: it's almost
night. Why - poets, lovers, generals?
Oh, the wind is
calming, the earth is covered with dew, Oh, soon the stars will
be frozen in a snowstorm, And below on earth all will fall
asleep, even those, Who on earth are not allowed to sleep with
a friend.
October 3, 1915
|
Два
солнца стынут,-
о Господи,
пощади!- Одно
- на небе, другое
- в моей груди.
Как
эти солнца,-
прощу ли себе
сама?- Как эти
солнца сводили
меня с ума!
И
оба стынут -
не больно от
их лучей! И то
остынет первым,
что горячей.
1915
|
Two
suns are cooling - oh, Lord, mercy! - One - in the sky, the
other - in my chest.
How did this sun, - do you forgive
yourself? - How did this sun drive me mad!
Both cold –
their rays do no longer hurt! And one first gets cold, then
hot.
October 5, 1915 After her
separation from Sophia Parnok
|
Цыганская
страсть разлуки! Чуть
встретишь —
уж рвешься
прочь! Я лоб
уронила в руки И
думаю, глядя
в ночь:
Никто,
в наших письмах
роясь, Не понял
до глубины, Как
мы вероломны,
то есть — Как
сами себе
верны
1915
|
A
parting in Gypsy passion! We just met - and you take flight! I
dropped my head into my hands And think, staring into the
night:
No one, leafing through our letters, Will
understand their depth, How treacherous we were, that is - How
true to ourselves
October 1915 After
her separation from Sophia Parnok
|
Полнолунье,
и мех медвежий И
бубенчиков
легкий
пляс... Легкомысленнейший
час!— Мне же Глубочайший
час.
Умудрил
меня встречный
ветер, Снег
умилостивил
мне взгляд, На
пригорке монастырь
светел И от
снега — свят.
Вы
снежинки с
груди собольей Мне
сцеловываете,
друг, Я на дерево
гляжу,— в поле И
на лунный
круг.
За широкой
спиной ямщицкой Две
не встретятся
головы. Начинает
мне Господь
— сниться, Отоснились
— Вы.
27
ноября 1915
|
A
full moon, and a bearish fur, And dancing bells in the distance
... Frivolous hour! - For me too An innermost hour.
I
managed a headwind for me, Snow appeased my view, On the
hillside a monastery bright In
the snow - holy.
Snowflakes on our sable covered
breasts Hold me close, friend, I look at the tree, - in the
field And at the lunar cycle.
Because of our padded
shoulders Our two heads do not meet. This starts me, Oh God
– dreaming, I envision - us.
November
27, 1915
After
her separation from
Sophia
Parnok
|
В
декабре на
заре было
счастье, Длилось
- миг. Настоящее,
первое счастье Не
из книг!
В январе
на заре было
горе, Длилось
- час. Настоящее,
горькое горе В
первый раз
Декабрь
1915
|
In
December, the dawn of happiness, It lasted - a moment. This,
the first happiness Not from books!
In January, at dawn
it was grief It lasted - an hour. This, the bitter grief For
the first time!
December
1915
|
О.
Э. Мандельштаму
Откуда
такая нежность? Не
первые — эти
кудри Разглаживаю,
и губы Знавала
темней твоих.
Всходили
и гасли звезды, Откуда
такая нежность?— Всходили
и гасли очи У
самых моих
очей.
Еще не
такие гимны Я
слушала ночью
темной, Венчаемая
— о нежность!— На
самой груди
певца.
Откуда
такая нежность, И
что с нею делать,
отрок Лукавый,
певец захожий, С
ресницами —
нет длинней?
18
февраля 1916
|
To
Osip Mandelstam
From where such tenderness? Not
the first - those curls I stroke, and his lips I thought
them darker .
The stars rose and faded, From where
this tenderness? - Our eyes rose and faded Under my very
eyes.
No more hymns I listened to in the dark night,
Betrothed – Oh, tenderness! - At the breast of a
minstrel.
From where such tenderness, And what to do
with it, adolescent, Sly, wandering vagabond, With
eyelashes – that couldn't be longer?
February 18,
1916 When she met Mandelstam in
Petrograd
|
О.
Э. Мандельштаму
Приключилась
с ним странная
хворь, И сладчайшая
на него нашла
оторопь. Все
стоит и смотрит
ввысь, И не
видит ни звезд,
ни зорь Зорким
оком своим —
отрок.
А задремлет
— к нему орлы Шумнокрылые
слетаются
с клекотом, И
ведут о нем
дивный спор. И
один — властелин
скалы — Клювом
кудри ему
треплет.
Но
дремучие очи
сомкнув, Но
уста полураскрыв
— спит себе. И
не слышит ночных
гостей, И не
видит, как зоркий
клюв Златоокая
вострит птица.
20
марта 1916
|
To
Osip Mandelstam
A strange anxiety befell him, And
sweet fear overcame him. He would stand and gaze
heavenwards, And would neither see the stars, nor the morning,
The youth with the farsighted eye.
Asleep – he
saw eagles Screaming and flocking around him, This lead him
to a wonderful explanation. And one - the Lord of the Rocks -
Tousled his curls with his beak.
But with tightly
closed eyes, His lips parted – he was asleep. And
did not hear the night visitors Nor see how it was sharpening
its beak The gold-spotted bird.
March 20, 1916 When
Mandelstam visited her in Moscow
|
Стихи
к Блоку
Poems
to Block sung by Larisa Novoseltseva
1. Имя
твое - птица
в руке, Имя
твое - льдинка
на языке. Одно-единственное
движенье губ. Имя
твое - пять
букв. Мячик,
пойманный на
лету, Серебряный
бубенец во
рту. Камень,
кинутый в тихий
пруд, Всхлипнет
так, как тебя
зовут. В легком
щелканье ночных
копыт Громкое
имя твое гремит. И
назовет его
нам в висок Звонко
щелкающий
курок. Имя
твое, - ах, нельзя!
- Имя твое - поцелуй
в глаза, В
нежную стужу
недвижных
век. Имя
твое - поцелуй
в снег. Ключевой,
ледяной, голубой
глоток. С именем
твоим - сон
глубок.
15 апреля
1916
5. У меня в
Москве - купола
горят! У меня
в Москве - колокола
звонят! И
гробницы в
ряд у меня стоят,
- В
них царицы
спят, и цари.
И
не знаешь ты,
что зарей в
Кремле Легче
дышится - чем
на всей земле! И
не знаешь ты,
что зарей в
Кремле Я молюсь
тебе - до зари!
И
проходишь ты
над своей Невой О
ту пору, как
над рекой-Москвой Я
стою с опущенной
головой, И
слипаются
фонари.
Всей
бессонницей
я тебя люблю, Всей
бессонницей
я тебе внемлю
- О ту пору, как
по всему
Кремлю Просыпаются
звонари...
Но
моя река - да
с твоей рекой, Но
моя рука - да
с твоей рукой Не
сойдутся. Радость
моя, доколь Не
догонит заря
– зари.
7
мая 1916
6. Думали
— человек! И
умереть заставили. Умер
теперь. Навек. —
Плачьте о мертвом
ангеле!
Он
на закате дня Пел
красоту вечернюю. Три
восковых
огня Треплются,
суеверные.
Шли
от него лучи
— Жаркие струны
по снегу. Три
восковых свечи
— Солнцу-то!
Светоносному!
О
поглядите —
как Веки ввалились
темные! О поглядите
— как Крылья
его поломаны!
Черный
читает чтец, Топчутся
люди праздные… —
Мертвый лежит
певец И воскресенье
празднует.
9
марта 1916
|
Poems
to Blok (selections) Written
after her visit to Petrograd, where Blok avoided her.
1. Your
name - a bird in hand, Your name - an icicle in the
language. One single motion of lips. Your name - five
letters. A ball caught on the fly, Silver jingles in your
mouth. A stone thrown into a quiet pond, No sigh, like your
name. At night the light click of hooves A loud rumbling
your name. And we call him our temple The sound of the
trigger. Your name is - oh, impossible! - Your name - a kiss
on the eyes IN this delicate, cold, motionless age . Your
name - a kiss in the snow. The key, icy, blue swallow. With
the name of yours - sleep deep.
April 15, 1916
5. In
my Moscow - domes glow! In my Moscow - bells chime! And the
tombs are aligned, Where Tsarinas sleep, and Tsars.
And
you do not know, that at dawn in the Kremlin Breathing is
easier - than on all earth! And you do not know that at dawn in
the Kremlin I pray to you - at dawn!
And you walk along
your Neva About that time, like it were the river-Moscva I
stand with bowed head, And (watch) the street lights blur.
In
this sleeplessness I love you, In this sleeplessness I heed
you- About that time, like around the Kremlin When the bell
ringers awake...
But my river – yes, with your
river, But my arm – yes, with your arm Will not come
together. My joy, unless Dawn catches – dusk.
May
7, 1916 Written
after her visit to Petrograd,
6. They
thought – just a man! And forced him to die. He is
dead now. Forever. - Weep for the dead angel!
Before
the fall of night He sang the beauty of the evening. Three
wax lights Trembling, superstitiously.
They took away
his radiance - Hot strings on the snow. Three wax candles
- For the sun holder! The light-giver!
Oh, look -
how His eyelids are sunken! Oh, look - how His wings
have been broken!
The priest reads an invocation,
Trampling on the waiting people ... - Dead lies the
minstrel And celebrates the resurrection.
March 9,
1916 Written
after her visit to Petrograd.
|
Мимо
ночных башен Площади
нас мчат. Ох,
как в ночи
страшен Рев
молодых солдат!
Греми,
громкое сердце! Жарко
целуй, любовь! Ох,
этот рев
зверский! Дерзкая
- ох - кровь!
Мой
рот разгарчив, Даром,
что свят - вид. Как
золотой ларчик Иверская
горит.
Ты
озорство
прикончи, Да
засвети свечу, Чтобы
с тобой нонче Не
было - как хочу
11
апреля, 1916
|
Past
night towers Across squares we hurry. Oh, how terrifying
is this night, The shouts of young soldiers!
Shots,
the pounding heart! A hot kiss, love! Oh, the brutal
shouts! Provocative - oh - blood!
My mouth
ungracefully, Curses, despite its sweet - look. How the
golden shrine of The Iverskaya glows.
Your mischief
kills, Yes light a candle, That you don't end these days
Where - I wish you would.
April 11, 1916 After
Mandelstam's visit to Moscow
|
Над
городом, отвергнутым
Петром, Перекатился
колокольный
гром.
Гремучий
опрокинулся
прибой Над
женщиной,
отвергнутой
тобой.
Царю
Петру и вам,
о царь, хвала! Но
выше вас, цари,
колокола.
Пока
они гремят
из синевы
- Неоспоримо
первенство
Москвы.
И целых
сорок сороков
церквей Смеются
над гордынею
царей
28
мая 1916
|
Above
the city, Peter had abandoned, Rolled the bells' thunder.
The
waves are crashing Over the woman you rejected.
Tsar
Peter and you, O, the tsar should be praised! But above you,
tsars, bells.
As long as they ring from the blue
- Undisputed is the primacy of Moscow.
And forty times
forty churches Laugh at the arrogance of the tsar
May
28, 1916 After Mandelstam's visit to
Moscow
|
Ахматовой 1. О,
Муза плача,
прекраснейшая
из муз! О ты,
шальное исчадие
ночи белой! Ты
черную насылаешь
метель на Русь, И
вопли твои
вонзаются в
нас, как стрелы.
И
мы шарахаемся
и глухое: ох!
- Стотысячное
- тебе присягает:
Анна Ахматова!
Это имя - огромный
вздох, И в глубь
он падает, которая
безымянна.
Мы
коронованы
тем, что одну
с тобой Мы
землю топчем,
что небо над
нами - то же! И
тот, кто ранен
смертельной
твоей судьбой, Уже
бессмертным
на смертное
сходит ложе.
В
певучем граде
моем купола
горят, И Спаса
светлого славит
слепец бродячий... И
я дарю тебе
свой колокольный
град, - Ахматова!
- и сердце свое
в придачу.
19
июня 1916
|
To
Akhmatova (selections) 1. Oh, Muse of weeping,
fairest of the Muses! O you, chance progeny of a white night!
You send a black blizzard upon Russia, And our screams
pierce us like arrows.
And we jump and emit a dull: Oh! -
Hundredthousands – swear an oath to you: Anna
Akhmatova! This name - an immense sigh, And it falls into
the depth, which has no name.
We are crowned for we walk
on the same earth The ground and the sky above us -are the
same! And the one who mortalally wounded by fate Descends
already immortal to his death bed.
In my melodious city
the domes are ablaze, And a blind beggar glorifies the radiant
Saviour... And I bestow on you the bells of my city -
Akhmatova! - And my heart in addition.
June 19,
1916 Written after her visit to
Petrograd.
|
5. Не
отстать тебе!
Я - острожник, Ты
- конвойный.
Судьба одна. И
одна в пустоте
порожней Подорожная
нам
дана.
Уж и нрав
у меня спокойный! Уж
и очи мои
ясны! Отпусти-ка
меня, конвойный, Прогуляться
до той сосны!
25
июня 1916
|
5. Let
me not fall behind you! I am the -
condemned, You're - the guard. Our fate is one. And one is
the empty void On the road destined for us.
Oh, and I
have a calm disposition! Oh, and my eyes are clear! Let me
go, take me, guard, On a stroll to that pine tree!
June
25, 1916 Written
after her visit to Petrograd.
|
12. Руки
даны мне —
протягивать
каждому обе, Не
удержать ни
одной, губы
, давать имена, Очи
— не видеть,
высокие брови
над ними Нежно
дивиться любви
и — нежней —
нелюбви.
А
этот колокол
там, что кремлевских
тяжеле, Безостановочно
ходит и ходит
в груди,— Это
— кто знает?—
не знаю,— быть
может, должно
быть Мне загоститься
не дать на
российской
земле!
2
июля 1916
|
12. Two
hands are. given to me – I extend both, Do not hold only
one, lips give names, The eyes - cannot not see, high eyebrows
above them I gently marvel at love and - gently -
dislike.
That bell of the Kremlin rings heavy, Non-stop
walking goes to the chest, - This - who knows? - I don't know –
perhaps, you should- Prevent me from staying on Russian
soil!
July 2, 1916 Written after
her visit to Petrograd.
|
После
бессонной
ночи слабеет
тело, Милым
становится
и не своим,—
ничьим, В медленных
жилах еще занывают
стрелы, И
улыбаешься
людям, как
серафим.
После
бессонной
ночи слабеют
руки, И глубоко
равнодушен
и враг и друг. Целая
радуга в каждом
случайном
звуке, И на
морозе Флоренцией
пахнет вдруг.
Нежно
золочесветлеют
губы,
и тень золоче Возле
запавших глаз.
Это ночь зажгла Этот
светлейший
лик,— и от темной
ночи Только
одно темнеет
у нас — глаза
19
июля 1916
|
After
a sleepless night weakens the body, It becomes dear but not
one's own - no one's, In slow veins rage arrows And one
smiles to people, like a seraphim.
A sleepless night
weakens one's hands, They become profoundly indifferent to
enemy and friend. A rainbow in every random sound, And the
smell of frosty Florence suddenly appeals to the senses.
Your
shining lips, and the golden shadow Near your sunken eyes.
That night lit This serene face, - and from the dark night
Only one darkens us - the eyes
July 19, 1916 Written
after Mandelstam's visit.
|
По
ночам все комнаты
черны, Каждый
голос темен.
По ночам Все
красавицы
земной страны Одинаково
— невинно —
неверны.
И
ведут друг с
другом разговоры По
ночам красавицы
и воры. Мимо
дома своего
пойдешь — И
не тот уж дом
твой по ночам!
И
сосед твой —
странно-непохож, И
за каждою спиною
— нож, И шатаются
в бессильном
гневе Черные
огромные
деревья.
Ох,
узка подземная
кровать По
ночам, по черным,
по ночам! Ох,
боюсь, что буду
я вставать, И
шептать, и в
губы целовать...
—
Помолитесь,
дорогие дети,— За
меня в час первый
и в час третий.
17
декабря 1916
|
At
night all rooms are black Every voice is dark. At night All
beauty of the earth's countries Are the same - the innocent –
the guilty.
And each one talks to the other At night,
the beautiful and the thieves. Past his house I steal - Not
that it really looks like yours at night!
And your neighbor
- strangely unlike, And on each passing – a knife And
I hang around in impotent rage Under the huge black trees.
Oh,
narrow underground bed At night, in the dark, at night! Oh,
I'm afraid that I will get up And whisper, and kiss your
lips...
- Pray, dear children, - For me at the first
hour and the third hour.
December
17, 1916
|
Горечь!
Горечь! Вечный
привкус На
губах твоих,
о страсть! Горечь!
Горечь! Вечный
искус — Окончательнее
пасть.
Я от
горечи — целую Всех,
кто молод и
хорош. Ты от
горечи — другую Ночью
за руку ведешь.
С
хлебом ем, с
водой глотаю Горечь-горе,
горечь-грусть. Есть
одна трава
такая На лугах
твоих, о Русь.
10
июня 1917
|
Bitterness!
Bitterness! Eternal taste On your lips, o passion! Bitterness!
Bitterness! Perpetual art - Ultimatel fall.
I am of
bitterness - kiss All, the young and the handsome. You are
part of bitterness – for the other Hand is active at
night.
With the bread, with the water I swallow Bitter
sorrow, bitter sadness. There grows only one such grass In
your meadows, o Rus.
June
10, 1917
|
Я
- есмь. Ты - будешь.
Между нами -
бездна. Я пью.
Ты жаждешь.
Сговориться
- тщетно. Нас
десять лет,
нас сто
тысячелетий Разъединяют.
-- Бог мостов
не строит.
Будь!
-- это заповедь
моя. Дай -- мимо Пройти,
дыханьем не
нарушив роста. Я
-- есмь. Ты -- будешь.
Через десять
весен Ты скажешь:
-- есмь! -- а я скажу:
-- когда-токогда
...
4
июня 1918
|
I
- am. You - will be. Between us - a chasm. I drink. You crave.
- In vain we try to agree. Ten years between us, a hundred
millenia Divide us. - God builds no bridges.
Be! - This
is my precept. Give in, - let me Pass, breathe without
violating (my) growth. I - am. You - will be. For ten
springs You say: - I am! - and I say: - when – but
once...
June 4, 1918 To Yury
Zavadsky?
|
Глаза
Привычные
к степям —
глаза, Привычные
к слезам —
глаза, Зеленые
— соленые
— Крестьянские
глаза!
Была
бы бабою
простой, Всегда
б платили за
постой Всё
эти же — веселые
— Зеленые
глаза.
Была
бы бабою простой, От
солнца б застилась
рукой, Качала
бы — молчала
бы, Потупивши
глаза.
Шел
мимо паренек
с лотком... Спят
под монашеским
платком Смиренные
— степенные
— Крестьянские
глаза.
Привычные
к степям —
глаза, Привычные
к слезам —
глаза... Что
видели — не
выдадут Крестьянские
глаза!
9
сентября 1918
|
Eyes
Accustomed to steppes - eyes Accustomed to tears
- eyes, Green - salty - Peasant eyes!
Would I be a
simple country womam I would always pay for my lodging All
the same - laughing - Green eyes.
Would I be a simple
country woman I would protect myself with my sun burnt hand
Swaying - I would be silent, With down-turned eyes.
A
trader walked by with his wares ... Asleep under the monastic
shawl The humble - powerful - Peasant eyes.
Accustomed
to steppes - eyes Accustomed to tears - eyes ... their
look – will not yield Peasant eyes!
September 9,
1918
|
Тебе
- через сто лет
К
тебе, имеющему
быть рожденным Столетие
спустя, как
отдышу, - Из
самых недр,
- как на смерть
осужденный, Своей
рукой – пишу:
-
Друг! Не ищи
меня! Другая
мода! Меня не
помнят даже
старики. - Ртом
не достать!
- Через летейски
воды Протягиваю
две руки.
Как
два костра,
глаза твои я
вижу, Пылающие
мне в могилу
- в ад, - Ту видящие,
что рукой не
движет, Умершую
сто лет назад.
Со
мной в руке
- почти что
горстка пыли
- Мои стихи! -
я вижу: на ветру Ты
ищешь дом, где
родилась я –
или В котором
я умру.
На
встречных
женщин - тех,
живых, счастливых,
- Горжусь, как
смотришь, и
ловлю слова: -
Сборище самозванок!
Все мертвы
вы! Она одна
жива!
Я
ей служил
служеньем
добровольца! Все
тайны знал,
весь склад
ее перстней! Грабительницы
мертвых! Эти
кольца Украдены
у ней!
О, сто
моих колец!
Мне тянет
жилы, Раскаиваюсь
в первый раз, Что
столько я их
вкривь и вкось
дарила, - Тебя
не дождалась!
И
грустно мне
еще, что в этот
вечер, Сегодняшний
- так долго шла
я вслед Садящемуся
солнцу, - и
навстречу Тебе
- через сто
лет.
Бьюсь
об заклад, что
бросишь ты
проклятье Моим
друзьям во
мглу могил: -
Все восхваляли!
Розового
платья Никто
не подарил!
Кто
бескорыстней
был?! - Нет, я
корыстна! Раз
не убьешь, -
корысти нет
скрывать, Что
я у всех выпрашивала
письма, Чтоб
ночью целовать.
Сказать?
- Скажу! Небытие
– условность. Ты
мне сейчас -
страстнейший
из гостей, И
ты окажешь
перлу всех
любовниц Во
имя той –
костей.
Август
1919 - 1940
Poem
read by A Kusnetsov
|
You
– After a Hundred Years
To
you, having been born A century too late, a breath - From
the depths – convicted to die-, His hand - writing:
-
Friend! Do not look for me! Another fashion! I do not remember
even the elderly. - By mouth you didn't get it! - Across
Lethe's water I put out two hands.
Like two fires, I
see your eyes, Burning at me from the grave - in hell - I
see that your hands do not move, You died a hundred years ago.
In my hand - almost a handful of dust - My poems! - I
see: in the wind You are looking for the house I was born in -
or In which I died.
The women at the counter –
those are alive, happy, I am proud how you eye them, and catch
their words: - A gathering of imposters! All of you are dead!
She alone is alive!
I served her ministry voluntarily!
All the secrets she knew, her collection of rings! Grave
robbers! These rings They were stolen!
Oh, a
hundred of my rings! I
worked hard, Sorry
for the first time, Later they
were at random bestowed on me, - You did not wait!
And
it is sad for me, that on this evening, Today - I had so long
followed The setting sun - and I meet You – after a
hundred years.
I bet that you'll dump your curse My
friends in the darkness of their graves: - All give praise!
Rose-pink dresses Nobody was given presents!
Who was
disinterested? - No, I'm selfish! If you cannot kill, -
nothing to hide What have I got for all my begging letters,
One goodnight kiss.
Should I tell you? - I'll say! A nonentity –
convention. To me you are now - a passionate horror among the
guests, And find yourself a pearl of a mistress In the name
of your - bones.
August 1919 - 1940 To
Yury Zavadsky?
|
И
не спасут ни
стансы, ни
созвездья. А
это называется
— возмездье За
то, что каждый
раз,
Стан
разгибая
над строкой
упорной, Искала
я над лбом своим
просторным Звезд
только, а не
глаз.
Что
самодержцем
вас признав
на веру,— Ах,
ни единый миг,
прекрасный
Эрос, Без вас
мне не был
пуст!
Что по
ночам, в торжественных
туманах, Искала
я у нежных уст
румяных — Рифм
только, а не
уст.
Возмездие
за то, что злейшим
судьям Была
— как снег, что
здесь, под левой
грудью Вечный
апофеоз!
Что
с глазу на глаз
с молодым
Востоком Искала
я на лбу своем
высоком Зорь
только,
а не роз!
20
мая 1920
|
And
neither save stanzas, nor constellations. This is called -
retribution Because every time
I stubbornly straighten
a line, I looked at his high forehead Stars only, and no
eyes.
As you are the acknowledged autocrat on faith - Oh,
not a single moment, of beautiful Eros, Without you I was not
empty!
At night, in solemn mists, I looked at your
delicate rosy lips - Rhymes only, and no mouth.
Retribution
judges. for what's worst He was - like snow, on my left breast
Eternal apotheosis!
Eye to eye in the young morning I
looked at his high forehead Zor all the time, no rose!
May
20, 1920 To Yury Zavadsky?
|
Кто
создан из камня,
кто создан
из глины,- А я
серебрюсь и
сверкаю! Мне
дело - измена,
мне имя - Марина, Я
- бренная пена
морская.
Кто
создан из глины,
кто создан
из плоти - Тем
гроб и нагробные
плиты... - В купели
морской крещена
- и в полете Своем
- непрестанно
разбита!
Сквозь
каждое сердце,
сквозь каждые
сети Пробьется
мое своеволье. Меня
- видишь кудри
беспутные
эти?- Земною
не сделаешь
солью.
Дробясь
о гранитные
ваши колена, Я
с каждой волной
- воскресаю! Да
здравствует
пена - веселая
пена - Высокая
пена морская!
23
Maya, 1920
|
One
he created from stone, another from clay, - But I am made from
silver and radiance! Betrayal is my trade, my name - Marina, I
am the perishable foam of the sea.
One he created from
clay, the other from flesh For those are coffins and tombstones
... - Baptized in the font of the sea – I am in flight
unceasingly breaking!
No heart, nor any nets Will
catch my obstinate mind. Never will I - see those wild curls?
- Be the salt of the earth.
Pounding on your granite
knee With each wave I will resurrect! Long live the foam
-the cheerful foam - The high foam on the sea!
May 23,
1920
|
Любовь!
Любовь! И в
судорогах, и
в гробе Насторожусь
— прельщусь
— смущусь —
рванусь. О
милая! Ни в
гробовом
сугробе, Ни
в облачном с
тобою не прощусь.
И
не на то мне
пара крыл
прекрасных Дана,
чтоб на сердце
держать
пуды. Спеленутых,
безглазых и
безгласных Я
не умножу жалкой
слободы.
Нет,
выпростаю
руки, стан
упругий Единым
взмахом из
твоих пелен, Смерть,
выбью!— Верст
на тысячу в
округе Растоплены
снега — и лес
спален.
И если
все ж — плеча,
крыла, колена Сжав
— на погост
дала себя
увесть,— То
лишь затем,
чтобы, смеясь
над тленом, Стихом
восстать —
иль розаном
расцвесть!
28
ноября 1920
|
Love!
Love! Even in convulsions,
in my grave I'll be watchful -
charmed - confused - torn. O my dear! Not in a deadly
snowdrift, Not in the clouds will we part without forgiving.
And not on my pair of beautiful wings Is my heart
willing, to carry your weight. The swaddled, eyeless and
voiceless I will not multiply their miserable fortunes.
No,
I'll free my hands, snd then my strong body With a single
sweep of your sheets, Death, with a single blow! - For a
thousand miles The snow will melt and the forest of bedrooms
burn.
And even if – restraining my shoulder, wing,
knee, Gritting my teeth – I'll let you take me to the
graveyard, I'll be laughing over the ashes, And rise again
as a poem or a bunch of roses!
November
28, 1920
|
Знаю,
умру на заре!
На которой
из двух, Вместе
с которой из
двух - не решить
по заказу! Ах,
если б можно,
чтоб дважды
мой факел
потух! Чтоб
на вечерней
заре и на утренней
сразу!
Пляшущим
шагом прошла
по земле! - Неба
дочь! С полным
передником
роз! - Ни ростка
не наруша! Знаю,
умру на заре!
- Я стребиную
ночь Бог не
пошлет по мою
лебединую
душу!
Нежной
рукой отведя
нецелованный
крест, В щедрое
небо рванусь
за последним
приветом. Прорезь
зари - и ответной
улыбки прорез
... - Я и в предсмертной
икоте останусь
поэтом!
Декабрь
1920
|
I
know, I'll die at twilight! On which of the two, Which one of
the two - cannot be decided by my wish! Ah, if it were
possible, to extinguish my torch twice! So that I could depart
at sunset and in the morning!
Heaven's daughter! Who danced
on this earthy ground! - With an skirt full of roses! -
without breaking one! I know, I'll die at twilight! - Not in
the hawkish night God will not send me my swan-soul!
Gently
I reject the hand offering a cross, unkissed To rush into a
generous heaven with a last greeting. At the first of dawn –
I answer with a cracked smile... - To my death's last rattle
I'll remain a poet!
December
1920
|
Благая
весть
Жив
и здоров! Громче
громов - Как
топором
- Радость! ... Оглушена, Устрашена. Что
же взамен
- Вырвут? ... Стало
быть, жив? Веки
смежив, Дышишь,
зовут - Слышишь? ... Мертв
- и воскрес?! Вздоху
в обрез, Камнем
с небес, Ломом
По
голове, - Нет,
по эфес Шпагою
в грудь - Радость!
16
июля 1921
|
Good
News
Alive
and well! Louder than thunder - Like an ax
- Joy! ... Stunned, Awed. What instead
- Cry? ... So, he is alive? My eyelids
closed, Breathing, I call - Do you hear? ... Dead -
and risen?! Just enough for a sigh, A stone from the sky, A
crowbar
On the head - No, up to the hilt A sword in
the breast - Joy!
July 16, 1921 To
Seryozha after Ehrenburg found him in Constantinople
|
Не
похорошела
за годы разлуки! Не
будешь сердиться
на грубые
руки, Хватающиеся
за хлеб и за
соль? - Товарищества
трудовая
мозоль!
О, не
прихорашивается
для встречи Любовь.
- Не прогневайся
на просторечье Речей,
- не советовала
б пренебречь: То
летописи
огнестрельная
речь.
Разочаровался?
Скажи без
боязни! То -
выкорчеванный
от дружб и
приязней Дух.
- В путаницу
якорей и
надежд Прозрения
непоправимая
брешь!
23 января
1922
|
I
have not grown prettier in the years of separation! Will you
not be angry at my rough hands, They worked with bread and
salt? - Callused from common labor!
Oh, no prettying up
for the meeting Love. - Do not be shocked by my common Speech
- no advisor, neglected: It chronicles my shot-gun
language.
Disappointed? Pretend, no fear! That -
uprooted from friends and affectionate Spirit. - In the
confusion of anchors and hopes Irreparably broken was my
insight!
January 23, 1922 Doubts
before leaving for Berlin to meet Seryozha after 4 years
|
Балкон
Ах,
с откровенного
отвеса - Вниз
- чтобы в прах
и в смоль! Слезой
солить – доколь? Земной
любови недовесок
Балкон.
Сквозь соляные
ливни Смоль
поцелуев злых. И
ненависти
неизбывной Вздох:
выдышаться
в стих!
Стиснутое
в руке комочком
- Чту: сердце
или рвань Батистовая?
Сим примочкам Есть
имя: - Иордань.
Да,
ибо этот бой
с любовью Дик
и жестокосерд. Дабы
с гранитного
надбровья Взмыв
- выдышаться
в смерть!
30 июня
1922
|
Balcony
Ach,
to crash in a sheer fall - Down - into dust on the asphalt! The
short length of earthly love Bathed in tears- for how
long?
Balcony. With their salty downpour Come malicious
kisses. And inescapable hatred A sigh: To expire in
verses!
Squeezed into a ball in one's hand - What: heart
or handkerchief Batiste? To such ablutions There is a name:
- Jordan.
Because this battle of love is Merciless and
savage. To soar up from granite brows- Is to expire in
death!
June 30, 1922 On the
balcony of their hotel apartment in Berlin
|
Берлину
Дождь
убаюкивает
боль. Под ливни
опускающихся
ставень Сплю.
Вздрагивающих
асфальтов
вдоль Копыта
— как рукоплесканья.
Поздравствовалось
— и слилось. В
оставленности
златозарной Над
сказочнейшим
из сиротств Вы
смилостивились,
казармы!
10
июля 1922
|
Berlin
The
rain soothes the pain. By the showers' noise on the shutters I
sleep. Tremulous clatter on the asphalt of Hooves - like
applause.
Welcome - and I merge In abandon with this
golden Most magical of orphanhoods Take pity, you
barracks!
July 10, 1922
|
Провода
“Wenn
des
Herzens Woge schäumte nicht schon so hoch, und wurde
Geist wenn nicht der alte stumme Fels, das Schicksal, ihr
entgegenstände...” Rainer Maria Rilke
1 Вереницею
певчих свай, Подпирающих
Эмпиреи, Посылаю
тебе свой
пай Праха
дольнего.По
аллее Вздохов
- проволокой
к столбу - Телеграфное:
лю - ю – блю...
Умоляю...
(печатный бланк Не
вместит! Проводами
проще!) Это -
сваи, на них
Атлант Опустил
скаковую
площадь Небожителей... Вдоль
свай Телеграфное:
про - о – щай...
Слышишь?
Это последний
срыв Глотки
сорванной:
про - о – стите... Это
- снасти над
морем нив, Атлантический
путь тихий: Выше,
выше - и сли –
лись В Ариаднино:
ве - ер – нись, Обернись!..
Даровых
больниц Заунывное:
нй выйду!
Это
- пруводами
стальных Проводув
-
голоса Аида Удаляющиеся...
Даль Заклинающее:
жа–аль... Пожалейте!
(В сем хоре –
сей Различаешь?)
В предсмертном
крике Упирающихся
страстей
- Дуновение
Эвридики: Через
насыпи - и –
рвы Эвридикино:
у - у – вы, Не у
-
17 марта 1923
2 Чтоб
высказать
тебе... да нет,
в ряды И в рифмы
сдавленные...
Сердце – шире! Боюсь,
что мало для
такой беды Всего
Расина и всего
Шекспира! "Все
плакали, и если
кровь болит...
Все
плакали, и если
в розах – змеи"... Но
был один - у Федры
– Ипполит! Плач
Ариадны - об
одном Тезее!
Терзание!
Ни берегов,
ни вех! Да, ибо
утверждаю, в
счете сбившись Что
я в тебе утрачиваю
всех Когда-либо
и где-либо
небывших!
Какия
чаянья - когда
насквозь Тобой
пропитанный
- весь воздух
свыкся! Раз
Наксосом мне
- собственная
кость! Раз
собственная
кровь под кожей
– Стиксом!
Тщета!
во мне она! Везде!
Закрыв Глаза:
без
дна она!
без
дня! И дата Лжет
календарная... Как
ты – Разрыв, Не
Ариадна я и
не...- Утрата!
О,
по каким морям
и городам Тебя
искать? (Незримого
– незрячей!) Я
проводы вверяю
проводбм, И
в телеграфный
столб упершись
– плачу.
18 марта
1923
8 Терпеливо,
как щебень
бьют, Терпеливо,
как смерти
ждут, Терпеливо,
как вести
зреют, Терпеливо,
как месть лелеют
-
Буду ждать
тебя (пальцы
в жгут - Так
Монархини
ждет наложник) Терпеливо,
как рифмы
ждут, Терпеливо,
как руки гложут.
Буду
ждать тебя
(в землю – взгляд, Зубы
в губы. Столбняк.
Булыжник). Терпеливо,
как негу
длят, Терпеливо,
как бисер
нижут.
Скрип
полозьев, ответный
скрип Двери:
рокот ветров
таежных. Высочайший
пришел рескрипт: -
Смена царства
и въезд вельможе.
И
домой: В неземной
- Да мой.
27 марта
1923
|
Wires
(selection) Written
for Boris Pasternak, Prague
“If
the heart's wave splashed not Already so high, and became
spirit, If not the old dumb rock, Fate, stood
against her...” Rainer Maria Rilke
1. By
the chain of singing poles, Supporting the Empyrean, I am
sending you my portion of Earthly ashes. Along an allée
of Sighs – along wires on poles - By telegraph:
I-lov-lov-love you...
I implore you ... (a printed
letter would not do! A cable would be easier!) On these
poles, Atlas Would have shortened the races of the
celestials... Along those poles By telegraph: g-oo-oodbye
...
Do you hear? The last frustration from My hoarse
throat: for-gi-ive... This – departure by sea, Across
the silent Atlantic fields: Higher, higher - messages lost in
Ariadne's web: co–come-back Turn around! .. Plaintive
cries Melancholically: I won't leave!
These wires of
steel guide the voice from Hell Receding... into the
distance Imploring: com-passion ... Compassion! (Among this
chorus – can you Distiguish such noise?)
With
that death cry Releasing my passions - Floats the sigh of
Eurydice: Across wall - and – moat Eurydice:
y-you Alas no y -
March 17, 1923 for
Boris Pasternak, Prague
2. To
give you all... but no, it has all been squeezed into rhyme and
rows ... The heart is more! I am afraid that for such small
misfortune The whole of Racine and Shakespeare is not
enough!
"And all wept, and supposing the blood hurts
... And all wept, and suppose among the roses – A snake”
... But there was one - by Phaedra - Hippolyte! Ariadne's
Lament – for one Theseus!
Torment! Neither shores nor
milestones! Yes, I affirm, the account is overdrawn That I
lose them all in you, all those who Anywhere or anytime, did
not exist!
What aspirations - when you are
thoroughly Saturated – the air becomes stale No Naxos
for me – own bone No own blood under the skin –
Styx!
Vanity! Is within me! Everywhere! Whith closed Eyes:
bottomless! Without daylight! And the Calendar date
lies... Like you - Severance, I am not Ariadne and no...-
Loss!
Oh, across what seas, in what towns Should I seek
you? (invisible to me – the sightless!) I entrust seeing
you off to wires, And,
leaning against a telegraph pole – I weep.
March 18,
1923 for
Boris Pasternak, Prague
8. Patiently,
as one splits gravel, Patiently, as one awaits death
Patiently, as news mature, Patiently, as one cherishes
revenge -
I will wait for you (with fingers clenched - As
a monarch waits for the hostage) Patiently, as one awaits
rhymes Patiently, as one bites one's hands.
I will
wait for you (looking at the ground - Teeth to lips. Locked.
Stone). Patiently, as one prolongs bliss, Patiently, as
one strings beads.
The squeaking of runners, creaking
Doors: the roar of the Taiga winds. An imperial decree
arrived: - The Tsar has changed, and the Lord is coming.
And
let me go home: To the beyond - It's yet mine.
March
27, 1923 Written
for Boris Pasternak, Prague
|
Эвредика
– Орфею
Для
тех, отженивших
последние
клочья Покрова
(ни уст, ни ланит!..) О,
не превышение
ли полномочий Орфей,
нисходящий
в Аид?
Для
тех, отрешивших
последние
звенья Земного...
На ложе из
лож Сложившим
великую ложь
лицезренья
- Внутрь зрящим
- свидание
нож.
Уплочено
же - всеми розами
крови За этот
просторный
покрой Бессмертья... До
самых летейских
верховий Любивший
- мне нужен
покой
Беспамятности...
Ибо в призрачном
доме Сем
- призрак
ты, сущий, а явь
- Я, мертвая...
Что же скажу
тебе, кроме: -
"Ты это забудь
и оставь!"
Ведь
не растревожишь
же! Не повлекуся! Ни
рук ведь! Ни
уст, чтоб
припасть Устами!
- С бессмертья
змеиным укусом Кончается
женская
страсть.
Уплочено
же - вспомяни
мои крики! - За
этот последний
простор. Не
надо Орфею
сходить к
Эвридике И
братьям тревожить
сестер.
23
марта 1923 Прага
|
Euridice
– Orpheus
Those condemned to their last
rags Cover (not their mouth, not their cheeks! ..) Oh, are
you not exceeding your powers Orpheus, while descending into
Hades?
Those giving up their last connection to Earth
... On a bed of lies I have committed a great dishonesty in
contemplating - A deep sigh – an interview with a
knife.
I have paid all the same – for all this rose
blood is a spacious style to cover Immortality... It's all
the same in Lethe's mind Beloved - I need a
break
Forgetfulness ... For in the ghostly house
appeared Actually - your ghost, plain and real - I, was dead
... What should I tell you, except: - "That you didn't
notice and left!"
There is no alarm! No cause! No
hands after all! No mouth, clinging to Lips! - Immortality,
the sting of a snake Ends female passion.
I have paid
all the same – in vain my cries! - For this last
insight. No need for Orpheus to follow Eurydice And brothers
to frighten sisters.
March 23, 1923 To
Boris Pasternak during her affair with Rodzevich,Prague
|
Клинок
Между
нами - клинок
двуострый Присягнувши
- и в мыслях
класть... Но
бывают - страстные
сестры! Но
бывает - братская
страсть!
Но
бывает такая
примесь Прерий
в ветре и бездны
в губ Дуновении...
Меч, храни нас От
бессмертных
душ наших
двух!
Меч, терзай
нас и, меч, пронзай
нас, Меч, казни
нас, но, меч,
знай, Что бывает
такая крайность Правды,
крыши такой
край...
Двусторонний
клинок - рознит? Он
же сводит! Прорвав
плащ, Так своди
же нас, страж
грозный, Рана
в рану и хрящ
в хрящ!
(Слушай!
если звезда,
срываясь... Не
по воле дитя
с ладьи В море
падает... Острова
есть, Острова
для любой
любви...)
Двусторонний
клинок, синим Ливший,
красным пойдет...
Меч Двусторонний
- в себя вдвинем. Это
будет - лучшее
лечь!
Это будет
- братская
рана! Так, под
звездами, и
ни в чем Неповинные...
Точно два
мы Брата, спаянные
мечом!
18 августа
1923
|
Blade
Between
us a double-edged knife I swore – in my thoughts to put
it there... But sometimes there are - passionate sisters! But
sometimes there is brotherly passion!
But this is like a
touch of The prairie in the wind, an abyss on the lips A
blow ... Sword, protect us two Against our immortal
soul!
Sword, torment us and, sword pierce us Sword,
execute us, but sword, know, That the extreme Truth is, the
roof is like an edge ...
A double-edged blade -
separates? It joins! So
tear away the cloak And bring us together, ferocious guard
- Wound into wound and gristle to gristle!
(Listen, if a
star is falling ... Not by the will of a child in a castle And
drops into the sea... Islands exist , There are islands for any
kind of love ...)
The double-edged blade, that was tempered
blue will turn red ... A double-edged Sword – we shall
plunge into each other. This will be the best way to lie
down!
This will be - a fraternal wound! Thus, under the
stars, and nothing Innocent ... Just the two of us Brother,
with a fused sword!
August 18, 1923 During
her “affair”
with Konstantin Rodzevich in Prague
|
Поэма
конца
10.
...Не довспомнивши,
не допонявши, Точно
с праздника
уведены... —
Наша улица!
— Уже не наша...
— — Сколько
раз по ней... —
Уже не мы... —
—
Завтра
с западу встанет
солнце! — С
Иегóвой порвет
Давид! — Что
мы делаем? —
Расстаемся. —
Ничего мне
не говорит
Сверхбессмысленнейшее
слово: Рас —
стаемся. — Одна
из ста? Просто
слово в четыре
слога, За которыми
пустота.
Стой!
По-сербски и
по-кроáтски, Верно,
Чехия в нас
чудит? Рас—ставание.
Расставаться... Сверхъестественнейшая
дичь!
Звук,
от коего уши
рвутся, Тянутся
за предел
тоски... Расставание
— не по-русски! Не
по-женски! Не
по-мужски!
Не
по-божески!
Чтó мы — овцы, Раззевавшиеся
в обед? Расставание
— по-каковски, Даже
смысла такого
нет?
Даже звука!
Ну, просто
полый Шум —
пилы, например,
сквозь сон. Расставание
— просто
школы Хлебникова
соловьиный
стон,
Лебединый... -
Но как же вышло? Точно
высохший водоем
— Воздух! Руку
о руку слышно. Расставаться
— ведь это
гром
Нá голову...
Океан в каюту! Океании
крайний мыс! Эти
улицы — слишком
круты: Расставаться
— ведь это
вниз,
Под гору...
Двух подошв
пудовых Вздох...
Ладонь, наконец,
и гвоздь! Опрокидывающий
довод: Расставаться
— ведь это
врозь,
Мы же
— сросшиеся...
Прага,
1 февраля —
Иловищи, 8 июня
1924
|
Poem
of the End
(selection)
10.
...Not remembering, not comprehending, Just a lesser
holiday on... - Our street! - no longer ours ... - - How
many times we walked it - no longer will we...
- Tomorrow
the sun will rise in the west! - Jehova will break with
David! - What are we doing? - separating. - That word says
nothing to me.
The most senselessly inhuman
word: Se-pa-ra-ting. - Am I one of a hundred? Just a word of
for syllables, Beyond which lies emptiness.
Wait! Is it
true In Serbian and Croatian? It means cheating in the Czech
Republic. Se-paration! To separate ... Is insane
nonesense!
The sound bursts deaf ears, Beyond the edge
of despair ... Separation - does not exist in Russian! Not
in the vocabulary of women! Nor men!
Not in the language of
God! What are we – sheep? To stare at us while
eating? Separation – In what language is that, If the
meaning doesn't exist?
Even the sound! Well, just empty
like the Noise of a saw, in a dream perhaps. Separation –
in the school of Klebnikov's must be a nightingale's
moan
Swan-like... - But what happened? Like a lake of
water drying into the Air! I feel your hand's touch. To
separate – a strike of thunder
on the head ... the
ocean rushing into the cabin! The ocean's ultimate
promontory! These streets are steep: To separate –
means to go down,
Downhill ... Two heavy soles A sigh...
at last the hand gets nailed! A discussion that turns
everything upside down: To separate - means to be turned into
separate people:
We - are One ...
Prague,
1 February - Ilovischi, June 8, 1924 Written
when Sergey demanded a divorce
|
Свиданье
СвиданьеВ
мире, где всяк Сгорблен
и взмылен, Знаю
– один Мне
равносилен.
В
мире, где столь Многого
хощем, Знаю
– один Мне
равномощен.
В
мире, где всё
- Плесень и
плющ, Знаю:
один Ты –
равносущ
Мне.
3
июля 1924
|
Meeting
of the Minds
In a world where everyone Stoops
and [produces] suds I know – only one Equal in
strength to me.
In a world where we Seek so much, I
know – only one Equal to me in might.
In a world
where everything is - Mold and vines I know: only one You
– equal in depth of meaning
To me.
July 3,
1924 For Pasternak, Prague
|
Попытка
Ревности
Как
живется вам
с другою,- Проще
ведь?- Удар
весла!- Линией
береговою Скоро
ль память
отошла
Обо
мне, плавучем
острове (По
небу - не по
водам)! Души,
души!- быть вам
сестрами, Не
любовницами
- вам!
Как живется
вам с простою Женщиною?
Без божеств? Государыню
с престола Свергши
(с оного
сошед),
Как
живется вам
- хлопочется
- Ежится? Встается
- как ? С
пошлиной
бессмертной
пошлости Как
справляетесь,
бедняк?
"Судорог
да перебоев
- Хватит! Дом
себе найму". Как
живется вам
с любою - Избранному
моему!
Свойственнее
и сьедобнее
- Снедь? Приестся
-
не пеняй... Как
живется вам
с подобием
- Вам, поправшему
Синай!
Как
живется вам
с чужою, Здешнею?
Ребром - люба? Стыд
Зевесовой
вожжою Не
охлестывает
лба?
Как живется
вам - здоровится
- Можется? Поется
- как? С язвою
бессмертной
совести Как
справляетесь,
бедняк?
Как
живется вам
с товаром Рыночным?
Оброк - крутой? После
мраморов
Каррары Как
живется вам
с трухой
Гипсовой?
(Из глыбы высечен Бог
- и начисто
разбит!) Как
живется вам
с сто-тысячной
- Вам, познавшему
Лилит!
Рыночною
новизною Сыты
ли? К волшбам
остыв, Как
живется вам
с земною Женщиною,
без шестых
Чувств?.. Ну,
за голову:
счастливы? Нет?
В провале без
глубин - Как
живется, милый?
Тяжче
ли, Так
же ли, как мне
с другим?
19
ноября 1924
|
Attempt
at Jealousy
How can you live with another woman -
Simpler? - Pull at the oar! - Head for the coast line
Soon your memory will have departeded
of me, the
floating island (In the sky - not in the sea)! Souls,
Souls! - You'll be sisters, Not lovers - you!
How can
you live with a simple Woman? Who lacks god's gifts? The
queen of the altar Is overthrown (by the groom above)
How
can you live - fussing - Shivers? Getting up - how? In
those deadly trivialities How do you cope, poor man?
"Hysteria and convulsions I am through - Enough!
Home, I am self employed”. How can you live with any
ordinary lover - My chosen one!
Suitable and edible -
Food? Fed up – no one to blame ... How can you live
with someone - Who trampled underfoot [the laws of] Sinai!
How can you live with someone, Here? Is this - love?
Shame, does Zeus with his reins Not whip your forehead?
How are you living - healthy - How is it? Singing
poetry - how? With a poisened immortal conscience How do
you cope, poor man?
How can you live with commodities
That are salable? Price - terrible? After Carrara marble
How can you live with cheap plunder
Plaster of Paris?
(carved from blocks God - and smashed to bits!) How can
you live with one of the hundred thousands - You, do remember
Lilith!
Novelties for sale Do they suit you? Watered
down magic, How do you live with a mortal Woman, who lacks
a Sixth
Sense? ... Ha, how is your head: happy? No?
In a pit of no depth - How are you, dear? It all depends, The
same as I with another man?
November 19, 1924 To
Pasternak? Prague
|
Б.
Пастернаку
Рас-стояние:
версты, мили... Нас
рас-ставили,
рас-садили, Чтобы
тихо себя вели По
двум разным
концам земли.
Рас-стояние:
версты, дали... Нас
расклеили,
распаяли, В
две руки развели,
распяв, И не
знали, что это
- сплав
Вдохновений
и сухожилий... Не
рассорили -
рассорили, Расслоили...Стена
да ров. Расселили
нас как орлов-
Заговорщиков:
версты, дали... Не
расстроили
- растеряли. По
трущобам земных
широт Рассовали
нас как сирот.
Который
уж, ну который
- март?! Разбили
нас - как колоду
карт!
24 марта
1925
Poem
read by Antokolsky
|
To
B. Pasternak
Dis-stances: versts,
miles... They have dis-jointed us, dis-mantled, So that we
would be quiet, At the world's farthest ends.
Dis-stances:
versts, spaces. . . We, unstuck, unsoldered With two arms
spread, crucified, They did not know, how that
fuses
Inspirations and sinews, No
discord—dispersed, Divided....by wall and moat. They
displaced us like eagles—
Conspirators: miles,
expanses. . . Not deranged—lost. Into the slums on
this vast earth They disarranged us like orphans.
Which,
oh, well when – March?! They shuffled us - like a deck
of cards!
24 March 1925 For
Pasternak, from Paris
|
Long
Poems (Поэма)
1923-1939:
These
difficult late poems gain little from a literal translation. Their
rhythm is all important, their darkness nearly unresolvable. I
have therefore refrained from translating them; they exceed my
limited space and abilities. Use Google Translate to “read”
the originals quoted below.
Trees
- “Деревья”
March 1923, Prague
Poem
of the Mountain -”Поэма
Горы” February 1924, Prague
Poem
to the Mountain read
by Maria Mazateva
Poem
of the End,
- “Поэма
конца” June 1924, Prague
The
Ratcatcher -
“Крысолов”
November 1925, Prague
and Paris
From
the Sea - “С
моря” May
1926,
Paris
Attempts
at a Room - “Попытка
комнаты”
June
1926,
Paris
Staircase
- “Поэма лестницы”
July 1926,
Paris
Poem
of the Air - “Поэма
Воздуха” Meudon
1927,
Paris
Poems
to an Orphan - “Стихи о
сироте” September 1936,
Paris
Poems
to the Czechs, - “Стихи к
Чехии”, September 1938 and
March 1939,
Paris
|
Стихи
к сыну
2. Наша
совесть - не
ваша совесть! Полно!
- Вольно! - О всем
забыв, Дети,
сами пишите
повесть Дней
своих и страстей
своих.
Соляное
семейство
Лота - Вот
семейственный
ваш альбом! Дети!
Сами сводите
счеты С выдаваемым
за Содом -
Градом.
С братом своим
не дравшись
- Дело чисто
твое, кудряш! Ваш
край, ваш век,
ваш день, ваш
час, Наш грех,
наш крест, наш
спор, наш -
Гнев.
В сиротские
пелеринки Облаченные
отродясь
- Перестаньте
справлять
поминки По
Эдему, в котором
вас
Не было!
по плодам - и
видом Не видали!
Поймите: слеп
- Вас ведущий
на панихиду По
народу, который
хлеб
Ест, и
вам его даст,
- как скоро Из
Медона - да на
Кубань. Наша
ссора - не ваша
ссора! Дети!
Сами творите
брань
Дней
своих.
Январь
1932
|
Poems
to a Son (selection)
2. Our
conscience – Is not your conscience! Enough! - Be free! -
Forget all, Children, to write your own tale Of your own
days and passions .
Here lies the salt of Lot - In your
family album! Children! You have to settle yourselves the
many claims of Sodom's -
Destruction. You didn't fight your
brother's Cause, my curly headed boy! This is your land,
your age, your day , your time, Our sin, our cross, our
quarrels
Rage. Orphans' in napkins Dressed in rags
- Drop them and awake In an Eden , where you
Have
never been! To fruits - and a view You have never seen!
Understand they are blind - Who lead you to this funeral Of
a nation who eats bread
And you will be given- as soon
as You leave Medon - for the Kuban. Our quarrels - not your
quarrels! Children! Prepare yourselves for the troubles
Of
your own days.
January 1932 For
her seven-year old son Murg, Paris
|
Тоска
по родине!
Тоска
по родине!
Давно Разоблаченная
морока! Мне
совершенно
все равно — Где
совершенно
одинокой
Быть,
по каким камням
домой Брести
с кошелкою
базарной В
дом, и не знающий,
что — мой, Как
госпиталь
или казарма.
Мне
все равно, каких
среди Лиц
ощетиниваться
пленным Львом,
из какой людской
среды Быть
вытесненной
— непременно
—
В себя, в
единоличье
чувств. Камчатским
медведём без
льдины Где
не
ужиться (и не
тщусь!), Где
унижаться
— мне едино.
Не
обольщусь и
языком Родным,
его призывом
млечным. Мне
безразлично
— на каком Непонимаемой
быть встречным!
(Читателем,
газетных
тонн Глотателем,
доильцем
сплетен...) Двадцатого
столетья —
он, А я — до всякого
столетья!
Остолбеневши,
как бревно, Оставшееся
от аллеи, Мне
всé — равны,
мне всё — равно, И,
может быть,
всего равнее
—
Роднее бывшее
— всего. Все
признаки с
меня, все меты, Все
даты — как рукой
сняло: Душа,
родившаяся
— где-то.
Тáк
край меня не
уберег Мой,
что и самый
зоркий сыщик Вдоль
всей души, всей
— поперек! Родимого
пятна не
сыщет!
Всяк
дом мне чужд,
всяк храм мне
пуст, И все —
равно, и все
— едино. Но
если по дороге
— куст Встает,
особенно —
рябина...
3 мая
1934
|
Homesick
for the Motherland!
Homesick
for the Motherland! Long Unmasked confusion ! I do not care
- Where
I
am completely lonely
Or over what stones I wander home With
a shopping bag To a house, that is no longer mine Like to a
hospital or barracks .
I do not care that I am
among Bristling people – a captive Lion, or what human
society Will cast me out – as it must -
Into
myself, my individual feelings. A Kamchatka bear without
ice Where
I
do no fit ( and no goodbye!) Where
they
grovel - I am one.
I will not be seduced by the
language, The mother tongue's milky call. I do not care - in
what language I am humiliated!
(Or by what readers ,
newspaper Swallowers, searching for gossip ...) They belong
to the twentieth century - I am - before all time!
Stunned,
like a log, Left over from an alley of trees. People are all
the same to me, And I could be just equal to -
A former
native - only. All my tokens, all meanings, All dates - are
gone: My soul, born - somewhere .
For my country has
taken so little care of me, That even my keenest eye Along
with all my soul, all – have been alienated! That even my
birthmark cannot
be
discerned!
Every house is alien to me , every church is
empty, Everything and all - is the same. But if along the
road – a bush Rises, especially – a
rowanberry...
May 3, 1934 Written
during the interminable family arguments about returning to the
USSR, Paris
|
Никому
не отмстила
и не отмщу
-- Одному не
простила
и не прощу С
дня как очи
раскрыла -- по
гроб дубов Ничего
не спустила
-- и видит Бог Не
спущу до великого
спуска век... --
Но достоин
ли человек?... --
Нет. Впустую
дерусь: ни с
кем. Одному
не простила:
всем.
26
января 1935
|
I
never took revenge and never will avenge myself - One is not
forgiven nor forgives From the day I opened my eyes - till the
coffin of oak I will not lower myself - and God knows Not
overlook the great decline of this century ... - But if a man
is worthy? ... - No. I never fight in vain: not with
anyone. One is not forgiven: anything.
January
26, 1935 Paris
|
Стихи
о сироте
7. В
мыслях об ином,
инаком, И
ненайденном,
как клад, Шаг
за шагом, мак
за маком Обезглавила
весь сад.
Так,
когда-нибудь,
в сухое Лето,
поля на краю, Смерть
рассеянной
рукою Снимет
голову – мою.
5-6
сентября, 1936
|
Poems
to an Orphan
(selection)
7. Thinking
of something else, undiscovered, like a buried treasure, I
absentmindedly One by one, poppy by poppy I beheaded my
whole garden.
So, someday, in the dry Summer, on the
edge of a field, Death's absent-minded hand Will pluck off a
head – mine.
September 5-6, 1936, Paris
|
Двух
-
жарче меха!
рук - жарче
пуха! Круг -
вкруг головы. Но
и под мехом
- неги, под пухом Гаги
- дрогнете
вы!
Даже богиней
тысячерукой -
В гнезд, в звезд
черноте - Как
ни кружи вас,
как ни баюкай -
Ах!- бодрствуете...
Вас
и на ложе неверья
гложет Червь
(бедные мы!). Не
народился
еще, кто вложит Перст
- в рану Фомы.
7
января 1940
|
Between
two – a hot fur! A Hand - hot fluff! Circling - around
the head. But under the fur - bliss, under the fluff Gaga -
you tremble!
Even the goddess of the thousands - In the
nests of dark stars - No matter how you rotate, how gently -
Ach! - It will awaken...
You on a bed of disbelief
eating Worms (poor us!). Not born yet, who will insert
a Finger – into the wound of Thomas.
January 7,
1940 After her return to Moscow in 1939
|
Ушел
- не ем: Пуст -
хлеба вкус. Всё
- мел. За чем
ни потянусь.
...Мне
хлебом был, И
снегом был. И
снег не бел, И
хлеб не мил.
23
января 1940
|
He
is gone - I cannot eat: The taste - of stale bread. All -
chalk. Anything I am drawn to.
... I am the bread that
was And the snow that was. And the snow was not white And
the bread was unloved.
January
23, 1940
After
Alya's and Sergey's arrest in Mocow
|
-
Годы твои –
гора, Время
твое - царей. Дура!
любить - стара. -
Други! любовь
- старей:
Чудищ,
старей корней, Каменных
алтарей Критских
старей, старей Старших
богатырей...
29
января 1940
|
-
Your years – Mountain, Your time - Tsars. Fool! love -
Old. - Others! In love - Old:
Monsters, old roots, Stone
altars Old Cretans, old Aging warriors ...
January
29, 1940
Moscow
|
А.
Тарковского
"Я
стол накрыл
на шестерых..."
Всё
повторяю первый
стих И всё
переправляю
слово: - "Я стол
накрыл на
шестерых"... Ты
одного забыл
- седьмого.
Невесело
вам вшестером. На
лицах - дождевые
струи... Как
мог ты за таким
столом Седьмого
позабыть -
седьмую...
Невесело
твоим гостям, Бездействует
графин хрустальный. Печально
- им, печален
- сам, Непозванная
-
всех печальней.
Невесело
и несветло. Ах!
не едите и не
пьете. - Как
мог ты позабыть
число? Как мог
ты ошибиться
в счете?
Как
мог, как смел
ты не понять, Что
шестеро (два
брата, третий
- Ты сам - с женой,
отец и мать) Есть
семеро - раз
я на свете!
Ты
стол накрыл
на шестерых, Но
шестерыми
мир не вымер. Чем
пугалом среди
живых - Быть
призраком
хочу - с твоими,
(Своими)... Робкая
как вор, О - ни
души не задевая!- За
непоставленный
прибор Сажусь
незваная,
седьмая.
Раз!-
опрокинула
стакан! И всё.
что жаждало
пролиться,- Вся
соль из глаз,
вся кровь из
ран - Со скатерти
- на половицы.
И
- гроба нет!
Разлуки - нет! Стол
расколдован,
дом разбужен. Как
смерть - на
свадебный
обед, Я - жизнь,
пришедшая на
ужин.
...Никто:
не брат. не сын,
не муж, Не друг
- и всё же укоряю: -
Ты, стол накрывший
на шесть - душ, Меня
не посадивший
-
с краю.
* Первая
строка стихотворения
А.Тарковского
6
марта 1941
|
"I
laid the table for six ..."
*
All
repeat the first line And all the well-worn refrain: - "I
laid the table for six" ... You fave forgotten one - the
seventh.
Six of us excited. Their faces - sparkling
... How could you for such a table Forget seven - the
seventh ...
Enjoy your guests, Idle is the crystal
decanter. Sadly – they are disappointed - much, No one
in particular - all are sad.
No cheer and no glow, Ach!
They don't eat and drink. - How could you forget their
number? How could you make a mistake in the order?
How
could, how dare you not to believe, That there were six (two
brothers, a third - Yourself - with your wife, father and
mother) There are seven of them – I too am on earth!
You
laid a table for six, But the sixth is not dead. A scarecrow
among the living - I want to be a ghost – with you
(Them) ... Shy as a thief, O - no soul, no touching!
- As the undelivered object I sit down uninvited, the
seventh.
Next! -A knocked over glass! And all. What
wanted to spill - All the salt from my eyes, all the blood from
my wounds - On the table cloth - on the boards.
And -
no coffin! Disppear - no! A disenchanted table, the house
awakened. Like death - at a wedding dinner I am –
alive, and came to dinner.
... No one: not a brother. Not a
son, no husband, Not anybody - and still the same reproach: -
You, the table is laid for six - an embarrassment, I stand
rooted – at its edge.
* First line from a poem by A.
Tarkovsky
March
6, 1941 Her
last poem, written after she accidentally met Tarkovsky in a
prison line in Moscow
|
Index
A
full moon, and a bearish fur A
parting in Gypsy passion! A
strange anxiety befell him Above
the city, Peter had abandoned Accustomed
to steppes – eyes Ach,
to crash in a sheer fall - After
a sleepless night weakens the body Alive
and well! All
eyes under the sun – are burning All
repeat the first line And
neither save stanzas, nor constellations Are
you happy? - Can you tell me? Hardly! At
night all rooms are black Attempt
at Jealousy Balcon Before
a mirror Berlin Between
two – a hot fur! Between
us a double-edged knife Bitterness!
Bitterness! Eternal flavor Blade By
the chain of singing poles Dis-stances:
versts, miles... Encounter Euridice
– Orpheus Evening
mists rising Eyes Falling
leaves over your grave Firstly,
I love your Free neck
raised Frivolity! -
Darling sin From
where such tenderness? Good News He
is gone - I cannot eat Homesick
for the Motherland! How
can you live with another woman I
- am. You - will be. Between us - a chasm I
am defiantly wearing his ring I
dedicate these lines to I
do not think, I'm not complaining, do not argue I
do want to not remind myself of I
have never honored the commandments I
have not grown prettier in the years of separation!I
know the truth! All old truths – vanish! I
know, I'll die at twilight! I
laid the table for six .. I
like that you're not mad about me I
never took revenge and never will avenge myself I
repeat on the eve of parting I
saw you three times I'm just a
girl. In a world
where everyone In
December, the dawn of happiness In
my Moscow - domes glow! Let
me not fall behind you! I am the – Love!
Love! Even in convulsions, in my grave Mama Meeting
of the Minds My poems,
written so early Not
remembering, not comprehending Oh,
how many of them fell into this abyss Oh,
Muse of weeping, fairest of the Muses! One
he created from stone, another from clay Our
conscience – Is not your conscience! Past
night towers Patiently,
as one splits gravel Poem of the
End Poems to a
Lady-Friend Poems to a Son Poems
to an Orphan Poems to Blok Poems
to P. E. (Pyotr Efron) S. E. (Sergey
Efron) The
August day was slowly melting The
rain soothes the pain. There are
some who are like suffocating flowers They
thought – just a man! Thinking
of something else, undiscovered Those
condemned to their last rags To
A. Tarkovsky To Akhmatova To
B. Pasternak Today I
melted, today To give you
all... but no Tryokhprudny Lane Two
hands are. given to me – I extend both Two
suns are cooling - oh, Lord, have mercy! Under
your caresses' lush plaid Vspomyanite:
This head is dearer to me than Walker,
you look like me War,
war! - burn incense before the icons! What
fun in glistening snowflakes When
you played an old Strauss waltz Wires You
– After a Hundred Years You
crossed my path You
wear it like laziness You,
whose dreams are not yet lost Your
name - a bird in hand Your
years – Mountain
I
appreciate corrections and constructive
criticism. Mail:
rolf357@gmail.com Pacific Palisades, June 2010
|
Индекс
А.
Тарковского Ах,
как многие
из них попали
в эту бездну Ах,
с откровенного
отвеса - Ахматовой Б.
Пастернаку Балкон Берлину Благая
весть В
декабре на
заре было счастье В
мыслях об ином,
инаком В
первой любила
ты В
старом вальсе
штраусовском
впервые Вам
одеваться
было лень Вереницею
певчих свай Вечерний
дым над городом
возник Война,
война!- Кажденья
у киотов! Все
глаза под солнцем
– жгучи Всё
повторяю первый
стих Вспомяните:
всех голов
мне дороже Встреча Вы
счастливы? -
Не скажете!
Едва ли! Глаза Годы
твои – гора Горечь!
Горечь! Вечный
привкус Два
солнца стынут,-
о Господи, пощади! Двух
- жарче меха! День
августовский
тихо таял Для
тех, отженивших
последние
клочья Дождь
убаюкивает
боль Думали
— человек! Есть
имена, как душные
цветы Жив
и здоров! Заповедей
не блюла Знаю,
умру на заре! И
не спасут ни
стансы, ни
созвездья Идешь,
на меня похожий Имя
твое - птица
в руке Как
весело сиял
снежинками Как
живется вам
с другою Клинок Кто
создан из камня,
кто создан
из глины Легкомыслие!-
Милый грех Любовь!
Любовь! И в
судорогах, и
в гробе Маме Между
нами - клинок
двуострый Мимо
ночных башен Мне
нравится, что
вы больны не
мной Могу
ли не вспомнить
я Моим
стихам, написанным
так рано Над
городом, отвергнутым
Петром Наша
совесть - не
ваша совесть! Не
довспомнивши,
не допонявши Не
думаю, не жалуюсь,
не спорю Не
отстать тебе!
Я – острожник Не
похорошела
за годы разлуки! Никому
не отмстила
и не отмщу О,
Муза плача,
прекраснейшая
из муз! Осыпались
листья над
Вашей могилой Откуда
такая нежность? П.
Э. (Петр Эфрон) По
ночам все комнаты
черны Повторю
в канун разлуки Под
лаской плюшевого
пледа Подруга Полнолунье,
и мех медвежий Попытка
Ревности Посвящаю
эти строки После
бессонной
ночи слабеет
тело Поэма
конца Привычные
к степям — глаза Приключилась
с ним странная
хворь Провода Рас-стояние:
версты, мили... Руки
даны мне —
протягивать
каждому обе С.
Э. Свиданье СвиданьеВ
мире, где всяк Свободно
шея поднята Сегодня
таяло, сегодня Стихи
к Блоку Стихи
к сыну Стихи
о сироте Тебе
- через сто лет Терпеливо,
как щебень
бьют
Тоска
по родине!
Трехпрудный
Ты
проходишь
своей дорогою
Ты,
чьи сны еще
непробудны
У
меня в Москве
- купола горят!
Ушел
- не ем: Хочу
у зеркала, где
муть Цыганская
страсть разлуки!
Чтоб
высказать
тебе... да нет Эвредика
– Орфею
Я
- есмь. Ты - будешь.
Между нами –
бездна
Я
видела Вас
три раза
Я
знаю правду!
Все прежние
правды – прочь!
Я
с вызовом ношу
его кольцо
Я
стол накрыл
на шестерых...
Я
только девочка
|